Примечания

1

Once upon a time, there lived a gentleman – Жил-был один господин

2

the proudest and meanest woman in all the land – самой высокомерной и недоброй женщине в округе

3

by another wife – от прежней жены

4

made her do – заставляла ее делать

5

did the dishes – мыла посуду

6

made the beds – убирала постели

7

to ensure that they looked their best – чтобы быть уверенными, что они будут выглядеть лучше всех

8

Cinderwench – Замарашка

9

couldn’t help but burst into tears as she watched them enter the beautiful ball – не могла сдержать слез при виде того, как они оказались на прекрасном балу

10

had Cinderella find some mice – заставила Золушку найти нескольких мышей

11

turning – превращая

12

but should I go looking like this, in these rags? – но как я буду выглядеть в этих лохмотьях?

13

To top it off – для завершения образа

14

glass slippersзд. хрустальные туфельки

15

took her out for a dance – пригласил ее на танец

16

never left her side – не отходил от нее

17

to get home – добраться до дома

18

out of breath – задыхающийся, запыхавшийся

19

You stayed really late! – Что-то вы припозднились!

20

If you had been there you would have seen the most beautiful princess – Если бы ты там побывала, ты бы увидела прекрасную принцессу

21

would give anything to know who she was – все бы отдал за то, чтобы узнать, кто она такая

22

who tried with all their might to make the slipper fit – изо всех сил старались поместить ногу в туфельку

23

burst out laughing – принялись смеяться

24

Cinderella’s foot slid perfectly into the slipper – туфелька идеально подошла Золушке по размеру

25

for the awful way they treated her over the years – за то, как они с ней обращались все это время

26

he had often seen him play a great many cunning tricks to catch rats and mice – он часто видел, как тот проделывал разные уловки, чтобы поймать мышей и крыс

27

miserable condition – жалкое положение

28

Holding its drawstrings in his forepaws – Держа шнурки в передних лапах

29

without pity – без сожаления

30

He was shown upstairs into the king’s apartment – Его провели наверх в покои короля

31

low bow – низкий поклон

32

my noble lord – мой благородный лорд

33

a brace of partridges – пара куропаток

34

from time to time – время от времени

35

to take game – приносить добычу

36

for certain – наверняка

37

without knowing why – не зная почему

38

as loud as he could – так громко, как мог

39

The king received him very courteously. – Король принял его очень вежливо.

40

for – так как

41

she fell head over heels in love with him – она влюбилась в него по уши

42

on ahead – вперед

43

who were mowing a meadow – которые косили луга

44

you shall be chopped up like mincemeat – вы будете изрублены на фарш

Загрузка...