Например, переводы иноязычных слов. И другие короткие замечания вроде этого.
Украинский танк на базе Т-84. Полное название – Т-84У «Оплот».
Шамоль ув’ха’ба – «здравствуй» (людск.). Предельно вежливое приветствие или благопожелание, с которым высший может обратиться к низшему на людском. Литературный перевод – «[ты] должен быть здоровым, потому что это нужно нам». Ответ – «[имярек] шамаль», «имярек признаёт, что должен тренироваться (выздоравливать, лечиться)».
Тораборский Король требует, чтобы Карабас выполнил задание во что бы то ни стало. Карабас клянётся это сделать во имя высших ценностей – ну то есть тех, которые сам Карабас считает высшими.
Молон лабе – греч. μολὼν λαβέ – «приди и возьми». Ответ спартанского царя Леонида на требование персидского посла сложить оружие. Засим последовала эпическая битва при Фермопилах. Тораборский Король иронически переосмысляет классику – в его устах это не гордый отказ, а настоятельное требование.
«Низшая жизнь», примитивные существа (лат.).
Вы спросите: как это у нас глава про пятое октября идёт после главы про седьмое? А вот так и идёт, ради пущей плавности повествования. Подробнее см. Примечания и дополнения, раздел «Порядок глав, хронология». Или не см., а просто читайте себе спокойно: вы не запутаетесь, я обещаю. – Уважающий вас автор.
Сверчок называет Буратину говорящим поленом.
Недогидахт (идиш) – буквально «недоделанный». Сверчок, в общем-то, прав.
Легавдл (идиш) – «не будь рядом упомянуто». Увы, Замза был отнюдь не лишён расовых и национальных предрассудков.
«Глупая деревянная голова» (идиш).
Сверчок желает Буратине (тоже на идише), чтобы его пожрал сифилис и у него отвалился нос.