© Перевод. Р. Гальперина, наследники, 2002.
По преимуществу (фр.).
Странность, чудачество (фр.).
Некогда (лат.).
И ему подобных (лат.).
Очковтирательство (фр.).
Утратила былое звучание первая буква (лат.).
«Проклятие» и «черт» (фр.).
Боже мой! (фр.).
Берцовая кость (лат.).
Чтобы лучше слышать музыку… халат (фр.).
Привратницкая (фр.).
Я им потакал (фр.).
В обратном порядке (лат.).
Здесь: косицы; буквально: хвосты (фр.).
Усы (ит.).
Ботанический сад (фр.).
Отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует (фр.).
© Перевод. И. Гурова, наследники, 2002. // // «Мари Роже» впервые была опубликована без примечаний, поскольку тогда они казались излишними; однако со времени трагедии, которая легла в основу этой истории, прошли годы, а потому появилась нужда и в примечаниях, и в небольшом вступлении, объясняющем суть дела. В окрестностях Нью-Йорка была убита молодая девушка Мэри Сесилия Роджерс, и хотя это убийство вызвало большое волнение и очень долго оставалось в центре внимания публики, его тайна еще не была раскрыта в тот момент, когда был написан и опубликован настоящий рассказ (в ноябре 1842 г.). Автор, якобы описывая судьбу французской гризетки, на самом деле точно и со всеми подробностями воспроизвел основные факты убийства Мэри Роджерс, ограничиваясь параллелизмами в менее существенных деталях.
Нассау-стрит. – Примеч. авт.
Андерсон. – Примеч. авт.
Гудзон. – Примеч. авт.
Уихокен. – Примеч. авт.
Пейн. – Примеч. авт.
Кроммелин. – Примеч. авт.
Нью-йоркская «Меркюри». – Примеч. авт.
Нью-йоркская «Бразер Джонатан». – Примеч. авт.
Нью-йоркская «Джорнел оф коммерс». – Примеч. авт.
Филадельфийская «Сатердей ивнинг пост». – Примеч. авт.
Адам. – Примеч. авт.
См.: «Убийство на улице Морг». – Примеч. авт.
Односторонний, предвзятый (лат.).
Нью-йоркская «Коммершиэл адвертайзер». – Примеч. авт.
«Теория, опирающаяся на качества какого-либо предмета, препятствует тому, чтобы он раскрывался согласно его целям; а тот, кто располагает явлениями, исходя из их причин, перестает оценивать их согласно их результатам. Посему юриспруденция любой страны показывает, что закон, едва он становится наукой и системой, перестает быть правосудием. Нетрудно убедиться в ошибках, к которым слепая преданность принципу классификации приводила обычное право, проследив, как часто законодательным органам приходилось вмешиваться и восстанавливать справедливость, которую оно успело утратить». Лендор. – Примеч. авт.
Нью-йоркская «Экспресс». – Примеч. авт.
Нью-йоркская «Геральд». – Примеч. авт.
Нью-йоркская «Курьер энд инквайрер». – Примеч. авт.
Менэ был одним из тех, кого вначале арестовали по подозрению, но затем отпустили за полным отсутствием улик. – Примеч. авт.
«Нью-Йорк ивнинг пост». – Примеч. авт.
Нью-йоркская «Стандард». – Примеч. авт.
Не отсюда ли этот гнев? (лат.)