Перевод И. Багрова.
У жизни куда больше воображения, чем у нас (франц.).
По-английски ISIS – Исида и ИГИЛ (организация, запрещенная на территории РФ).
Золотой дом (лат.). Так назывался дворец римского императора Нерона, который “играл на скрипке, пока горел Рим”, уничтожал христиан, а когда подданные наконец взбунтовались, покончил с собой. Golden House – дом Голденов и буквально “Золотой дом”.
Самозваные (франц.).
Планета Криптон – родина Супермена.
Перевод А. Курт.
“Красные” штаты голосуют за республиканцев.
Кристофер Уоллес (B. I. G., Бигги, 1972–1992) – исполнитель хип-хопа, лидер Восточного побережья, противостоявший Тупак Шакуру (1971–1996), также исполнителю хип-хопа и лидеру Западного побережья. Оба рэпера погибли в перестрелках, после чего Война Побережий закончилась.
“Мальчик в пузыре” (“The Boy in the Bubble”) – песня Пола Саймона (1986), припев которой цитирует в следующей реплике мать. Сама песня апокалиптична: “Дни чудес и дива” – это взрывчатка в детской коляске и т. п.
Литтл-Ред (основана в 1921 г., переехала на Бликер-стрит в 1932 г.) считается первой прогрессистской школой Нью-Йорка, ориентированной на критическое мышление, сотрудничество и социальную ответственность.
Т.е. в Нью-Йоркском университете.
Эдвин Берроуз и Майк Уоллес, авторы книги “Готэм: история Нью-Йорка до 1898 года”.
Высадка в бухте Кип (15 сентября1776 года) – британская операция в ходе Американской войны за независимость.
Жаннин Деккерс (1933–1985) постриглась под именем Люк-Габриэль… Благодаря песням и фильму “Поющая монахиня” (1965) обрела популярность, вернулась в мир и пела под псевдонимом Люк Доминик.
Моленбек-Сен-Жан – район Брюсселя, где около 30 % составляют мигранты. Здесь прятались некоторые из наиболее опасных участников последних европейских терактов.
Грейс Слик (род. 1939) – американская рок-певица, звезда психоделики.
“Декалог” (1988–1990) – цикл из десяти фильмов польского режиссера Кшиштофа Кесьлёвского.
Лев Троцкий был убит ледорубом в районе Койоакан (1940).
Обыкновенный человек (франц.).
SXSW – South by Southwest, “Юго-юго-восток” – фестиваль музыки, фильмов и СМИ в Остине (Техас).
Карим Абдул-Джаббар (Фердинанд Альсиндор, род. 1947) – знаменитый баскетболист, воспитанный в католической вере, но, как и Мохаммед Али, принявший ислам как “религию чернокожих”.
Перевод Т. Гнедич.
Эдмунд Лич (1910–1989) – английский социальный антрополог, уточнил терминологию родства.
Прекрасной безжалостной дамы (франц). Стихотворение Джона Китса (1819).
Буквально “Мать святого” (португал.), жрица афро-бразильской религии.
Веранда, задний двор (португал).
National Liberation Front (Национальный фронт освобождения Вьетнама), более известный как Вьетконг.
Аббревиатура IRA обозначает Ирландскую республиканскую армию.
Перевод С. Маршака.
Сверхчеловек (нем.).
Анри де Монтерлан (1895–1972) – французский писатель, аристократ, скрывавший гомосексуальные наклонности.
Фильм Жана-Люка Годара (1965). Анна Карина играет роль девушки из мафии, которая совершает ряд убийств, обольщает богатого женатого мужчину, обманывает его и погибает от его руки.
Гаятри Спивак (род. 1942) – американский философ, родоначальница постколониальных исследований. Стратегический эссенциализм мобилизует различные меньшинства (гендерные, культурные, политические), предлагая им временно “эссенциализироваться”, то есть сгладить различия и выдвинуть на первый план групповую идентичность в борьбе за свои права.
Перед, раньше, к, против/вокруг, рядом, около, по эту сторону/против, в отношении, вне, под (лат.).
Остров Элефанта находится в заливе Мумбаи, поблизости от города-который-нельзя-называть.
Фанчуан – термин, обозначавший кросс-дрессинг в традиционной китайской опере, где мужчины исполняли женские роли; недавно стал использоваться также для обозначения трансвестизма.
Пруфрок – герой “Любовной песни Дж. Альфреда Пруфрока”. Т. С. Элиота.
Щепетильностью (франц).
Морской берег Богемии, т. е. Чехии, не имеющей выхода к морю – знаменитая ошибка Шекспира.