Пер. с фр. А. Бобовича и др. – Здесь и далее примеч. перев.
Строка из стихотворения Р. Бернса Auld Lang Syne. На русском языке известно в переводе С. Я. Маршака как «Старая дружба».
Игнац Филипп Земмельвайс (1818–1865) – венгерский акушер, один из основоположников дезинфекции.
Это сущий дьявол (фр.).
Искусство умирать (лат).
Мэри Эннинг (1799–1847) – британский палеонтолог-любитель. Собачку звали Трей, и она погибла во время оползня, когда Мэри собирала окаменелости.
Иоан. 11:25.
«Второе по качеству пальто» – парафраз «второй по качеству кровати», которую У. Шекспир завещал жене.
22 апреля 1884 года.
Карл II, сын казненного Кромвелем Карла I.
Кора приблизительно цитирует фразу Гамлета (пер. М. Лозинского).
Ицены – кельтское племя в древней Британии.
Олдуинтер – здесь: «дряхлая зима» (англ).
Крэкнелл вольно цитирует фрагмент из Библии (Иер. 31:15, то же: Мф. 2:18).
Числа 6:25.
Цитата из «Макбета» (акт IV, сцена I): слова ведьмы, которая чует приход Макбета (пер. Б. Пастернака).
Речь о католицизме.
Откровение Иоанна Богослова, 22:20.