Примечания

1

Пер. с фр. А. Бобовича и др. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Строка из стихотворения Р. Бернса Auld Lang Syne. На русском языке известно в переводе С. Я. Маршака как «Старая дружба».

3

Игнац Филипп Земмельвайс (1818–1865) – венгерский акушер, один из основоположников дезинфекции.

4

Это сущий дьявол (фр.).

5

Искусство умирать (лат).

6

Мэри Эннинг (1799–1847) – британский палеонтолог-любитель. Собачку звали Трей, и она погибла во время оползня, когда Мэри собирала окаменелости.

7

Иоан. 11:25.

8

«Второе по качеству пальто» – парафраз «второй по качеству кровати», которую У. Шекспир завещал жене.

9

22 апреля 1884 года.

10

Карл II, сын казненного Кромвелем Карла I.

11

Кора приблизительно цитирует фразу Гамлета (пер. М. Лозинского).

12

Ицены – кельтское племя в древней Британии.

13

Олдуинтер – здесь: «дряхлая зима» (англ).

14

Крэкнелл вольно цитирует фрагмент из Библии (Иер. 31:15, то же: Мф. 2:18).

15

Числа 6:25.

16

Цитата из «Макбета» (акт IV, сцена I): слова ведьмы, которая чует приход Макбета (пер. Б. Пастернака).

17

Речь о католицизме.

18

Откровение Иоанна Богослова, 22:20.

Загрузка...