Персонаж романа Диккенса «Оливер Твист». – Здесь и далее примеч. перев.
Песня на стихи из поэмы Альфреда Теннисона «Мод».
Непереводимая игра слов. «Sot» по-английски означает «пьянчуга, алкаш». SSOT – аббревиатура организации The Society for the Suppression of the Opium Trade.
Слава богу! (идиш)
Ах ты, зассанец! Думаешь, тебя обманули? (идиш)
Резник (идиш).
Ох, мамочка! (идиш)
Какая красивая девушка! (идиш)
Хватит! (идиш)
41,1 °C.
Боже на небесах (нем.).
Непереводимая игра слов. Сюзи и Фрэнки оба произносят слово «short», которое может употребляться как в значении «недостача, нехватка чего-либо», так и в значении «короткий», то есть Фрэнки ей отвечает: «А ты была и остаешься коротышкой».
Разновидность граммофона.
38,1 °C.