Примечания

1

Ленин В. И. Полн. собр. соч., изд. 5-е, c. 142—143.

2

La puce – по-французски блоха. «Главный» парижский рынок подержанных вещей называется блошиным рынком, Marche€ aux puce, но французы для краткости называют les puces все постоянные и временные, большие и маленькие «барахолки», которые располагаются рядом с продуктовыми рынками либо на случайно выбранных пятачках и которые существовали задолго до открытия в 1946 году главного «пюса» Франции. – Прим. автора.

3

Так в описываемое время называлась машинистка – от слова «Ремингтон», марка пишущей машинки. – Прим. автора.

4

На улице Дарю в Париже находится храм Александра Невского – самая большая русская православная церковь. – Прим. автора.

5

La voiture – автомобиль (франц.).

6

Искаженное от французского l’homme jeune – молодой человек. – Прим. автора.

7

Деверя (франц.).

8

Моя дорогая тетушка… дорогую кузину (франц.).

9

От франц. le boulanger – булочник.

Загрузка...