Улица Тулье (франц.). – в центре Парижа, на которой поселился Рильке в 1902 году. (Здесь и далее – прим. пер.)
Родильный дом (франц.).
Улица Сен-Жак (франц.). находится в Латинском квартале.
Букв, «долина милосердия» (франц.). – монастырь и военный госпиталь.
Ночной приют, ночлежка (франц.).
Да замолчи ты, я не хочу больше (франц.).
Улицы Нотр-Дам-де-Шан (франц.). – в центре, неподалеку от Люксембургского сада.
Букв, «приют бога» (франц.). – парижская больница, построена в VII веке.
Улицы Мучеников (франц.).
Сите – старинный район Парижа.
Хлодвиг (ок. 466–511) – основатель Франкского королевства.
Вот ваша смерть, сударь (франц.).
Новом мосту (франц.). – мост через Сену, в центре Парижа.
Витторе Карпаччо (ок. 1455-ок. 1525) – венецианский художник.
Фридрих IV – датский король (1699–1730).
Роскилле – собор XIII века, где находится усыпальница членов датской королевской фамилии.
Бульварах (франц.).
Бульваре Сен-Мишель (франц.). – в Париже.
Улице Расина (франц.). – в Париже.
Имеется в виду французский поэт Франсис Жамм (1868–1938), большую часть жизни проведший в своих родных Пиренеях.
Улице Сены – в Париже.
Цветная капуста (франц.).
Кафе (франц.).
Букв, «воробьиные головы» (франц.). Каменный уголь в виде мелких катышков.
Отрывок из «Стихотворений в прозе» Бодлера: «Наскуча всем, наскуча самим собой, я желал бы вновь обрести себя, вновь гордиться собой в тиши одиноких ночей. Души любимых мною, души воспетых мною, укрепите меня, даруйте силы, отдалите от меня ложь и едкий чад земли. А ты, о Господи Боже мой! Сподоби меня написать несколько счастливых стихов, которые бы мне доказали, что я не самый последний из людей, что я не хуже тех, кого презираю».
Библия. Книга Иова. 30:8 – 31.
Сальпетриер – клиника в Париже.
Пожалуйста (франц.).
Смейтесь! (франц.)
Смейтесь. Смейтесь, смейтесь же (франц.).
Скажите нам слово: вперед (франц.).
Вперед (франц.).
Ничего не слышно. Еще раз… (франц.).