От редактора

Эрнст Толлер (Ernst Toller, 1893–1939) был драматургом и поэтом. А еще добровольцем на Первой мировой, пацифистом, политзаключенным, одним из лидеров Баварской Советской республики, командующим Красной армии, сценаристом Metro-Goldwyn-Meyer и самоубийцей. Ключевые драматические произведения он написал в тюрьме, они снискали ему славу не только главного немецкого экспрессиониста, но и самого известного в Германии политического заключенного. Его пьесы были переведены на 27 языков и ставились по всему миру. Не обошла слава Толлера-драматурга и в СССР: к его приезду на русском было опубликовано 9 его произведений, в московском Театре Революции Мейерхольд уже поставил «Разрушителей машин», в ноябре 1924 года состоялась премьера «Вотана освобожденного» в Большом драматическом театре. Толлер вновь приехал в СССР в 1934 году. Он выступал на Первом Всесоюзном съезде советских писателей. Кроме короткой заметки непосредственно после Конгресса в издававшейся в СССР Deutsche Zentral-Zeitung никаких заявлений или заметок по поводу этого визита он не сделал. Последняя публикация произведений Эрнста Толлера на русском языке относится к 1935 году.

Первый визит Эрнста Толлера в СССР состоялся весной 1926 года (он прибыл в Москву 5 марта) и продлился около 10 недель. Толлер посетил Москву и Ленинград. Формальным поводом послужило приглашение от сестры Троцкого Ольги Каменевой, возглавлявшей Всесоюзное общество культурных связей с заграницей. Жил Толлер в Москве за свой счет, во второсортном, но дорогом отеле «Тироль» (Садовая-Триумфальная, 7, здание не сохранилось), в котором жил и Беньямин. Журнал «Прожектор» вышел с портретом Толлера во весь титульный лист[1].

Досадный финал путешествия Толлер описывает сам, не будем останавливаться на этом эпизоде. Но необходимо отметить, что сторонние рассказы об этих событиях свидетельствуют о весьма противоречивом отношении немецких интеллектуалов к фигуре революционного драматурга. Так, Беньямин в «Московском дневнике» называет историю, случившуюся с Толлером, «кафкианской» (Беньямин в этот период много занимается недавно умершим Кафкой), а в «Путешествии в Советский Союз в 1934 году»[2] Оскара Марии Графа Толлер и вовсе выведен в едва ли не карикатурном свете.

Толлер счел нужным записать путевые впечатления. Неизвестно ни точное время написания «писем», ни причины, по которым Толлер обратился к эпистолярному жанру, ни – мнимый или реальный – адресат. Однако написаны письма либо во время поездки, либо сразу после – письма Толлера в том или ином виде читал, готовясь отправиться в Россию в 1927 году, Йозеф Рот; отсюда пересечение тем, а порой и схожие повествовательные практики. «Заметки из путешествия в Россию» были опубликованы в 1930 году в сборнике «Quer durch», в котором они расположены после путевых заметок из США. При этом в США Толлер побывал парой лет позже, в 1929 году Советскому Союзу, в отличие от Америки, он явно симпатизирует. Не сказать, что сборник Толлера вызвал особенный интерес, да и на сотрудничество писателя с советскими театрами не повлиял. Вероятно, он просто оказался пропущен переводчиками, находясь в тени провокационной, если не скандальной драматургии Толлера (отдельного исследования потребовала бы история переделок, сокращений, купюр и измененных финалов пьес Толлера в русских переводах). Возможно, сказалась и вторичность, избитость тем, некоторые из которых куда ярче и оригинальнее осветили Рот и Беньямин. Однако в защиту Толлера напомним, что количество писем явно было запланировано куда большим.

Второй визит продлился чуть дольше – с 15 сентября по 8 октября. До настоящего времени остается открытым вопрос, где побывал Толлер. В одном из писем он и вовсе заявляет, что пробыл в СССР в 1934 году лишь несколько часов. В другом – благодарит Асю Лацис за сопровождение в ознакомительной поездке по СССР. Впрочем, темных мест в «русской биографии» Толлера еще много.

Например, еще один «русский» эпизод в жизни Толлера связан с его деятельностью в качестве сценариста для MGM. Именно он написал сценарий для американского фильма Алексея Грановского «Приключения царя Павзолия» (1933) по книге Пьера Луиса. Обстоятельства их знакомства и совместной работы пока остаются неизвестными. Скорее всего, они познакомились в 1929 году во время работы в Берлине над постановкой адаптации «Мещанина во дворянстве», над текстом пьесы Толлер работал вместе с Вальтером Хазенклевером. Примечательно, что оригинал пьесы пропал и был восстановлен в ходе обратного перевода с русского авторизованного перевода Давида Марьянова под редакцией Сергея Мятежного. Машинопись под названием «А всё-таки мещанин» сохранилась в РГАЛИ (Ф. 656, оп. I, ед. хр. 2818).

Список советских знакомых Толлера впечатляет и удивляет, но, пожалуй, главным симпатизантом Толлера был не Троцкий и даже не Луначарский, а Илья Эренбург. Их связывала пусть и не близкая, но настоящая дружба. В мемуарах Эренбурга Толлеру посвящена отдельная и проникновенная глава (см. Приложения). В библиотеке Эренбурга сохранились три книги Толлера с дарственными надписями, свидетельствующими о как минимум нескольких встречах писателей, в 1931, 1935 и 1936 годах.


«Заметки из путешествия в Россию» были переведены в ходе II Волжской переводческой резиденции, проведенной Центром современной культуры «Смена» и Домом творчества Переделкино в Казани в июне 2024 года.

Литература

(1) ter Haar, C. Ernst Tollers Verhältnis zur Sowjetunion // Exilforschung. Ein einternationales Jahrbuch. Bd. 1. Stalin und die Intellektuellen und andere Themen. Hrsg. im Auftrag der Gesellschaft für Exilforschung v. Th. Koebner, W. Köpke u. J. Radkau. München, edition text + kritik, 1983.

(2) Heeke M., Reisen Zu Den Sowjets: Der Auslandische Tourismus in Russland 1921–1941. Mit einem bio-bibliographischen Anhang zu 96 deutschen Reiseautoren. Münster, LIT, 2003.

(3) Мандельштам О. Революционер в театре // Собр. соч. в 4 тт. М. 1993. Т. 2.

(4) Oberloskamp, E. Ernst Toller: «Russische Reisebilder» eines deutschen Pazifisten // Deutsch-russische Kulturbeziehungen im 20. Jahrhundert. Mitteilungen der Gemeinsamen Komission für die Erforschung der jüngeren Geschichte der deutsch-russischen Beziehungen. Bd. 6. Oldenbourg, De Gruyter, 2016.

(5) Стрельникова А. Рецепция творчества Эрнста Толлера в России // Новые российские гуманитарные исследования [электронный ресурс]. 27.10.2011.

(6) Фрезинский Б. Илья Эренбург и Германия // Звезда. 2004. № 9.

Публикации

1923

Человек-масса / пер. Осипа Мандельштама без указания авторства. М.; Петроград: Гос. изд-во, 1923.

Человек-масса / пер. Адриана Пиотровского. М.; Петроград: Гос. изд-во, 1923.

Разрушители машин / пер. С. Городецкого. Иваново-Вознесенск: Основа, 1923.

Эуген Несчастный / пер. А. Пиотровского. Петроград: Прибой, 1923.


1924

Освобожденный Вотан / пер. И. Маркусона. Л.; М.: Книжный угол, 1924.


1925

Освобожденный Вотан / пер. С. Цедербаум. Л.; М.: Книга, 1925.

Тюремные песни / пер. С. Городецкого. М.: ЦК МОПР СССР, 1925.


1926

Штурм голода: Воспоминания и наброски / пер. С. Болеславской. М.: Огонек, 1926. (Библиотека журнала «Огонек» № 139.)


1928

Живем, живем! / пер. А. Горлина. Л.: Гос. изд-во, 1928. (Библиотека всемирной литературы.)


1934

Дело об убийстве / пер. Б. Вакса. М.: Цедрам, 1934.


1935

Гасить котлы! / пер. В. Стенича. М.: Гослитиздат, 1935.

Юность в Германии / пер. В. Стенича. М.: Гослитиздат, 1935.

Список (неполный) постановок пьес Толлера на русской сцене

Разрушители машин

[1922] Театр Революции (Москва), реж. П. Репнин, В. Мейерхольд

[1923] Молодой театр (Петроград), реж. Владимир Соловьев

[1924] Машиноборцы – театр «Березиль», реж. Ф. Лопатинский


Человек-масса

[1923] Театр Революции, реж. А. Велижев, В. Мейерхольд

Человек-масса – «Березиль», Г. Игнатович


Эуген Несчастный

[1923] Петроградский академический театр, реж. Э. Радлов

[1923] Национальный академический драматический театр (Киев), реж. Гнат Юра


Вотан освобожденный

[1924] «Девственный лес», БДТ (Петроград), реж. К. Хохлов


Гоп-ля, живем!

[1928] Театр Революции, реж. В. Федоров

[1932] То же – театр «Красный факел» (Новосибирск)


Гаси котлы!

[1932] «Туши топки!» – постановка отменена

Неопубликованные переводы

[1928] Гоп-ля, живем! / пер. Сергея Мятежного (С. Апраксиной-Лавринайтис)

[1932] Туши топки! / пер. А. Петрова – для постановки

[1935] А всё-таки мещанин / пер. Давида Марьянова под редакцией Сергея Мятежного

Загрузка...