Примечания

1

Объединенная торговая компания (англ.). – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Доходное дело (англ.).

3

Бостонцев (англ.).

4

Якобы (англ.).

5

Мало кому известны (англ.).

6

В оригинале стишок звучит как «Rally, Mohawks, bring out your axes, and tell King George we’ll pay no taxes, on his foreign tea». – Прим. ред.

7

Тордесильясский договор (исп. Tratado de Tordesillas, порт. Tratado de Tordesilhas) – соглашение между Испанией и Португалией о разделе сфер влияния, заключенное 7 июня 1494 года в городе Тордесильяс, Кастилия-и-Леон, и уточнявшее линию раздела, установленную годом ранее в булле папы римского Александра VI Inter caetera. Линия, проходящая через оба полюса и пересекающая Атлантический океан, была установлена в 1770 км к западу от островов Зеленого Мыса. Моря и земли к востоку от этой черты отходили королевству Португалия, к западу – личной унии Кастилии и Арагона (к этому времени фактически объединившихся). – Прим. ред.

8

Колумбов обмен (англ.).

9

Свежий улов (англ.).

10

Морские псы (англ.).

11

Земельный надел (англ.).

12

Наемный слуга (англ.).

13

Колония, пожалованная британской короной частному лицу (англ.).

14

Лорд-собственник (англ.).

15

Отцы-пилигримы (англ.).

16

От speedwell – веро́ника (англ.).

17

От mayflower – боярышник (англ.). «Спидвел» и «Мэйфлауэр» – названия первых кораблей, на которых отцы-пилигримы отправились в Америку.

18

Мэйфлауэрское соглашение (англ.).

19

Ничья земля (лат.).

20

Узуфрукт (лат.).

21

Пенсильванский немецкий диалект (англ. и самоназв.).

22

Отцов-основателей (англ.).

23

Фэрфаксские резолюции (англ.).

24

Боже, храни Америку (англ.).

25

Группа заключенных, скованных цепями, используемая для выполнения тяжелых работ (англ.).

26

Отцом-основателем (англ.).

27

Пенсильванская газета (англ.).

28

Америка прежде всего (англ.).

29

Средние колонии (англ.).

30

Ревизор Бостонской таможни.

31

Джентльмен (англ.).

32

Вольный перевод: «стадо на подножном корму» (англ.). – Прим. ред.

33

Чистая прибыль, разница между продажной ценой и себестоимостью. – Прим. ред.

34

Онемечена (англ.).

35

Лорд-собственник (англ.).

36

Крах, поражение (фр.).

37

Адьютант (фр.).

38

Долина смертной тени (англ.).

39

Дружественный огонь, огонь по своим (англ.).

40

Неприкосновенным (англ.).

Загрузка...