Глава 4

Лиза несколько раз моргнула, глядя на сестру и на Чеза. Она все еще не могла опомниться от произошедшего. Неужели это случилось в действительности? Неужели Фаусто Данти чуть не поцеловал ее?

Она облизнула губы, словно представляя прикосновение его губ. В свои двадцать три года она уже встречалась с несколькими мужчинами, и один из этих мужчин причинил ей сильную боль. К счастью, ее отношения с противоположным полом не заходили слишком далеко.

Она чувствовала, что поцелуи Фаусто Данти были бы самыми незабываемыми из всех, которые ей доводилось испытать. Но он не поцеловал ее. И внезапно ей стало казаться, что все это было лишь игрой ее воображения. Результатом того страстного желания, которое пробуждал в ней этот мужчина.

Конечно же, он не мог заинтересоваться ею. Он, должно быть, просто играл с ней, дразнил ее. А она попалась в его сети.

– Лиза! – воскликнула Дженна и бросилась к ней.

Лиза неуклюже обняла сестру.

– Ты в порядке? – спросила она.

Стоявший рядом с ней Фаусто протянул:

– Так это на самом деле была простуда, верно?

Лиза мрачно взглянула на него, а Дженна неуверенно рассмеялась.

– Думаю, я сделала из мухи слона. Чез дал мне парацетамол и напоил меня горячим чаем, так что сейчас я чувствую себя намного лучше.

Дженни с обожанием посмотрела на Чеза, который раздулся от гордости, словно покорил Эверест, а не просто дал пару таблеток девушке. Лиза взглянула на Фаусто, у которого на лице было написано скептическое выражение, словно он убедился в том, что был прав насчет предполагаемой болезни Дженны. Лиза задохнулась от возмущения. Но как она могла испытывать такую неприязнь к мужчине и в то же время страстно желать, чтобы он поцеловал ее?

– Прости, что заставила тебя проделать весь этот путь, – с виноватым видом сказала Дженна. – Просто мне было так плохо…

– Конечно, – пробормотала Лиза.

Она чувствовала всю неловкость своего положения после того, как нагрянула сюда без приглашения. И она видела осуждение, с которым смотрел на нее Фаусто, хотя он не произнес ни слова. Она не могла остаться здесь. Она не станет оправдывать очень невысокое мнение о ее семье, которое явно сложилось у Фаусто Данти.

– Тогда, похоже, мне нет смысла оставаться здесь и дольше, – с деланым оживлением сказала она. – Я возьму такси до Гилдфорда – оттуда наверняка еще есть поезда до Лондона.

– Нет, нет! – воскликнул Чез. – Мы не позволим вам уехать. Останьтесь, я уверен, что нам всем очень приятно будет ваше общество.

– Я не могу… – начала Лиза, но запнулась.

Отказаться было бы грубо с ее стороны. Но она остро чувствовала презрение, с которым явно относился к ним обеим Фаусто. Может быть, он даже думал, что она и Дженна разыграли спектакль, чтобы достичь какой-то гнусной, корыстной цели. Он явно считал их охотницами за деньгами.

– Конечно же, можете, – настаивал Чез. Он повернулся к Фаусто: – Разве не так, Данти?

– Лиза может поступать так, как захочет, – пожал плечами Фаусто.

– Тогда решено. Вы остаетесь.

– Но у меня нет одежды и туалетных принадлежностей, – сделала последнюю попытку Лиза.

– Это не проблема. У нас куча шампуней и всего прочего, и вы похожи фигурой на мою сестру Керри. На самом деле у нее есть платье, похожее на то, что на вас сейчас.

Лиза покраснела. Так вот где Фаусто раздобыл это платье.

– Спасибо, вы очень добры, – сказала она, понимая, что ничего другого, кроме как согласиться, ей не остается.

– Я покажу тебе нашу комнату, – предложила Дженна.

– Да. Мы ужинаем в восемь. – Он улыбнулся им обеим, и Лиза кивнула.

– Спасибо, – снова сказала она, а потом повернулась и направилась к двери, стараясь не смотреть на Фаусто.

Как только они поднялись наверх, Дженна стала в самых хвалебных тонах перечислять все, что сделал для нее Чез.

– Он такой милый, Лиза. По-настоящему милый. Нечасто встречаешь таких милых людей.

– Ты, например.

У ее старшей сестры было большое сердце, и она так щедро делилась своей любовью с окружающими, что Лизе стало стыдно, что на какую-то долю секунды она плохо подумала о Дженне. Она не была виновата в том, что случилось с Эндрю Фелтоном.

– Я не преувеличиваю, – продолжала Дженна. – Он на самом деле очень хороший человек.

– Я тебе верю. – Лиза взяла с туалетного столика щетку и стала приводить в порядок свои волосы. – Но в таком случае почему ты послала мне то сообщение?

Дженна виновато поморщилась.

– Прости. Мне не нужно было этого делать. Просто я была в таком плохом настроении. У меня раскалывалась голова, а все, кроме Чеза… ну, я не хочу критиковать, но они…

– Снобы? – закончила за нее Лиза.

Дженна пожала плечами:

– Похоже на то. Хотя все они ведут себя так вежливо, особенно сестра Чеза, Керри. Она с самого начала была так мила со мной. Но у меня такое чувство, что за моей спиной она говорит обо мне всякие гадости.

– Скорее всего, – согласилась Лиза.

– Но ты даже не видела ее, – заметила Дженна, пытаясь быть объективной.

– И не горю желанием увидеть ее, но ты права, я не должна судить о ней, не зная ее.

– В любом случае ты увидишься со всеми за ужином, – сказала она, – и тогда сможешь составить свое мнение о них.

– У тебя есть что-нибудь, что я могла бы надеть? Это платье принадлежит сестре Чеза, и я не хочу появляться в нем.

– Я привезла с собой всего одно платье, – сказала Дженна. – И думаю, оно не выдержит сравнения с туалетами остальных гостей. Они все миллионеры, Лиза. Они обучались в одних и тех же элитных школах, и они знакомы со всеми людьми своего узкого круга.

– Это просто смешно, – заметила Лиза. – Они смотрят на нас свысока из-за того, что мы нормальные. А на самом деле это они странные, правда. – Она окинула взглядом огромную спальню с шелковыми занавесками на окнах и инкрустированной мебелью. – Кто сейчас так живет?

– Ну, все они, я полагаю. Или тебя интересует кто-то в особенности? – Дженна внимательно посмотрела на сестру.

Лиза покраснела.

– Мне не нравится Фаусто Данти, – честно призналась она и повернулась к зеркалу, чтобы сестра не заметила ее замешательства. – Он высокомерный сноб.

– Но очень привлекательный сноб. Когда мы вошли в кабинет, мне показалось, что он собирался поцеловать тебя.

– Вовсе нет! Мы просто разбирали шахматную партию. Я поставила ему мат.

– Это неудивительно. Я не помню, когда ты проигрывала.

– Он отвратителен, – продолжала Лиза. – И я подозреваю, что он считает нас охотницами за деньгами.

– Он что, сказал это? – ужаснулась Дженна.

– Ему и не нужно было этого говорить.

– Лиза, – покачала головой Дженна. – Иногда мне кажется, что ты еще больший сноб, чем они, только извращенный сноб.

– Неправда, – сказала Лиза. – Я просто хочу видеть людей такими, какие они есть.

– Ну что ж, через час ты их увидишь, – со вздохом сказала Дженна. – Нам придется ужинать в их обществе, и, хотя сейчас мне лучше, я рада, что ты здесь. Я чувствую себя так, словно нам предстоит зайти в клетку со львами.

Как и Лиза чувствовала себя в присутствии Фаусто.

– Я тоже рада, что я здесь, – отозвалась Лиза.

Хотела бы она, чтобы это было правдой!


Фаусто потягивал шерри, которое подал ему один из лакеев, и рассматривал собравшихся в гостиной гостей. Чез разговаривал с Оливером, с которым дружил со школы. Он был заядлым игроком в крикет, и у него было много денег и мало мозгов. Сестра Чеза, Керри, шепталась со своей подругой Челси, наследницей сети отелей, одетой в облегающее золотое платье. И обе они посылали ему призывные взгляды, которые он предпочитал игнорировать. Но где были Дженна и Лиза? Было уже три минуты девятого. Они опаздывали.

Загрузка...