Примечания

1

Ухвала – така жартівлива ухвала, яка пародіювала схвалення книг докторами теології, вперше з'явилася у виданні «Задіґа» 1748 р. і далі повторювалася в усіх прижиттєвих виданнях повісті, окрім видання 1775 p., в якому Вольтер зняв «Ухвалу».

2

…каді-лешкер…Каді-ель-аскер – суддя в мусульманських країнах, який охороняє закони релігії і держави.

3

Сааді Мусліхіддин (1184–1291) – перський поет, дуже популярний в Європі у часи Вольтера. Перший французький переклад Сааді з'явився 1634 р.

4

Султанша Шераа – сучасники Вольтера вважали, що під іменем Шераа письменник вивів маркізу де Помпадур (1721–1764), фаворитку Людовіка XV.

5

Місяць коня – місяць східного календаря, що відповідає нашому травневі.

6

Рік гиджри – рік переселення, або втечі Магомета з Мекки до Медіни (622), який став першим роком нового мусульманського літочислення.

7

стародавнім халдейським письмом – старохалдейська мова Древнього Вавилона.

8

Улуг-бек (1394–1449) – узбецький астроном і математик, правитель Самарканда; у творі «Досвід про звичаї» Вольтер змальовує його освіченим монархом.

9

«Тисяча й одна ніч» – добірка арабських казок, почала виходити французькою мовою 1704 р.

10

«Тисяча й один день» – добірка дуже популярних у Франції казок, яку французький орієнталіст Петі де ля Круа видавав у 1710–1712 рр. як переклад із перської. Насправді це була стилізація, в якій де ля Круа лише використав мотиви і сюжети різних східних казок – перських, арабських і турецьких.

11

Талестрида – міфічна цариця амазонок, яка, за переказами, бажала народити сина від Александра Македонського

12

Іскандер (Скандер) – так на Сході називали Александра Македонського

13

Цариця Савська – легендарна правителька арабського племені, яке населяло територію сучасного Йємену Згадується в багатьох стародавніх джерелах, зокрема і в Старому Заповіті.

14

Зороастр (або Заратустра) – легендарний засновник релігій древніх персів, автор серн книг «Авеста». Перша з тих книг, «Вендидат», є зводом релігійних настанов.

15

варта молодого Оркана – правдоподібно анаграма імені кавалера де Рогана, аристократа, який переслідував Вольтера і спричинив його арешт та вимушений від'їзд 1726 р до Англії.

16

Гора Іммаус – давня назва Гімалаїв.

17

Мемфіс – давня столиця Єгипту, розміщена досить далеко від Вавилона

18

з простою міщанкою – тут: простолюдинкою. Міщанка Азора протиставляється Семирі – дівчині, яка виховувалася при дворі.

19

Арну – популярний у часи Вольтера паризький аптекар, який широко рекламував мішечки, повішені на шиї, проти апоплексії.

20

Міст Тшінавар – міст Чінавар, по якому, за релігійними віруваннями давніх персів, душі померлих переходили в потойбічний світ

21

Ангел Азраїл – ангел смерті в мусульманській релігії.

22

Книга Зенд-Авесті – переклад-коментування середньоперською мовою книг «Авести».

23

Натяк на псевдонаукові досліди французького ученого Піто, який 1732 р надрукував доповідь на подібну тему

24

в місяць миші…у місяці барана – назви місяців у китайсько-маньчжурському календарі.

25

Натяк на дослідження Б. де Сент-Ілера «Роздуми про науку» (1710).

26

Вольтер кепкує із вченого Р. А. де Реомюра (1683–1767), який неодноразово подавав Академії наук свій проект виготовлення порцеляни із скла.

27

Великий Дестергам (детергам, дефтердар) – титул головного скарбника у Персії і Туреччині.

Загрузка...