Утром Оливию разбудил звук горна, трубящий подъем. Девушка с трудом поднялась с дощатой кровати. Она не привыкла к походным условиям, и теперь все её тело ломило, мышцы затекли. Лив умылась, надела удобное платье и вышла на улицу. Она так обрадовалась солнечному свету, ночные мучения отошли на второй план. Девушка потянулась и направилась к палатке брата.
Чарльз сидел ужасно подавленный на такой же жесткой кровати:
– Как спалось? – он потирал затекшую шею.
– Ужасно, просто невыносимо, – Лив понимающе посмотрела на брата, – пытка какая-то.
– Да уж. Собственно, а чего мы ждали, – он усмехнулся, – это тебе не вагон от Найджела Гранта.
Близнецы переглянулись, Лив закатила глаза:
– Это точно. Ладно, пойдем, они уже протрубили в горн завтрак.
Мистер и мисс Уокер, потирая свои затекшие суставы, направились к столовой.
За завтраком собрались все. Майор Кристофер Бёрд с улыбкой поинтересовался у Лив:
– Как спалось, мисс Оливия?
– Спасибо, хорошо, – соврала девушка. – Отдельная палатка, это очень щедро с Вашей стороны.
– Ну что Вы, это самое малое, что мы могли сделать для Вашего комфорта, – Кристофер без тени иронии добродушно улыбнулся Уокерам.
Лив огляделась, пытаясь найти глазами своего нового юного друга:
– А где Билли?
Майор нахмурился:
– Ему лучше не появляться здесь. Он живет в палатке со стариком Джонатаном. Не все рады индейскому мальчику. Я позволил старику его оставить, когда мальчик появился в лагере. Сорванец был при смерти, но солдаты настроены враждебно, им плевать, что он ребенок. Первое, что они в нем видят – дикаря, одного из тех, что снимали скальпы с их товарищей, – взгляд майора был суровым и серьезным, – справедливости ради, надо сказать, что парень из мирного племени, с ними не было серьезных конфликтов, их вождь даже шел на переговоры, но многим солдатам все равно. Они ненавидят индейцев.
Чарльз понимающе посмотрел на Кристофера. Но не мог не задать вопрос:
– При смерти? Что значит – мальчик был при смерти?
Оливия выжидательно взглянула на суровое лицо Кристофера.
– Старик Джонатан притащил откуда-то мальца. Парнишка еле дышал, хрипел, было много переломов, не понятно, что с ним такое случилось. Пара солдат хотели добить его, но я не позволил. В конце концов, это ребенок, – майор допил остатки чая. – Прошу простить меня мистер Уокер, мисс Оливия, служба не ждет. Пора отправлять патруль.
Оливия и Чарльз доели свой завтрак и пошли собирать снаряжение для экспедиции на выбранную местность. Пока мистер Уокер укладывал вещи в седельные сумки, Лив прогуливалась по лагерю. Вдруг она услышала за палатками голос Билли:
– Отпусти, я тебе глаз выколю! – в голосе мальчика слышался вызов и гнев.
Девушка поспешила узнать, что же там происходит. Вчерашний солдат держал Билли за туго сплетенную косу в нескольких дюймах над землей:
– Ну как, нравится тебе? Сейчас твой скальп сам оторвется! – солдат хохотал, наблюдая за тщетными попытками Билли выбраться из мертвой хватки.
Мальчик пытался пойматься за руку солдата, которой он держал его за косу. В глазах Билли бушевала ярость маленького волчонка. Мужчина второй рукой вытащил нож:
– Что мне сделать? Укоротить твою косу на несколько дюймов или срезать вместе с кожей? – солдат расхохотался.
Оливия в ужасе бросилась на помощь мальчику:
– Эй, отпустите его! – ее голос срывался от волнения, – поставьте мальчика на землю!
Солдат обернулся, было видно, что девушка застала его врасплох, однако свою хватку он не ослабил.
– Уходи леди, я разберусь сам! – Билли воспользовался моментом, когда солдат обернулся на голос Лив, мальчик извернулся, схватился обеими руками за сжатый кулак солдата и ногами пнул его в живот.
– Ах ты маленький ублюдок! – солдат согнулся пополам от боли, и выпустил косу Билли. Мальчик бросился бежать, поймав по пути Лив за руку и увлек ее за собой.
Когда Билли и Оливия были уже на другом конце лагеря возле палатки Чарльза, девушка, пытаясь обуздать сбившееся от бега дыхание, спросила:
– Почему ты оказался около солдатских палаток? Майор Бёрд сказал, что тебе там не место…
Мальчик тоже старался отдышаться:
– Кто мне этот майор? Где хочу, там и хожу, – он гордо расправил плечи.
– Но ты провоцируешь солдат, – Лив поправила растрепавшиеся волосы, – зачем?
– Я на своей земле, это они пришли без приглашения.
Повисло неловкое молчание. В это время послышался голос старика Джонатана:
– Маленький проказник, я ищу его повсюду, а он любезничает с мисс Оливией, – мистер Дав, прихрамывая и размахивая тряпкой, приближался к девушке и мальчику. – Ну, я тебе задам!
Билли обхватил Лив за талию, прижался к ней и спрятался от мистера Джонатана как за щитом. Мальчик зажмурился и прошептал:
– Он видел меня? Видел?
– Билли, что случилось? – девушка изумилась, мальчишка глядел на нее с мольбой.
– Леди, он меня прибьёт!
Мистер Джонатан приблизился и, все также размахивая тряпкой, пытался шлепнуть ею Билли, то и дело обходя Оливию, а сорванец в свою очередь, прятался за юбку девушки.
– Осторожно, стоп, стоп! Мистер Дав, боюсь, что и я попаду под раздачу, – мисс Уокер старалась прикрыть лицо руками, но и она не избежала оплеухи. В конце концов Лив рассмеялась, а Билли хохотал во всю, прячась за объемную юбку девушки. Старик все никак не мог ухватить мальчишку.
– Как не стыдно – прятаться за леди, плут! – мистер Дав остановился, нагнулся, уперев руки в колени. – Уффф, ну и загонял ты меня!
Билли вдруг стал серьезным и с виноватым видом подошел к старику:
– Прости, Джонатан. Прости, Лив, – он посмотрел на девушку.
– А ну, марш мыть посуду, иначе оставлю тебя без обеда. Это же надо, удрал! – мистер Дав все ворчал, но уже не сердился на мальчика.
Билли, насупившись, побрел за мистером Джонатаном:
– Не сердись, старик, я сейчас все закончу. Давай сюда свою тряпку. Не лупи меня ею. Она мокрая и воняет, – мальчик выхватил тряпку из рук Джонатана, – догоняяяяй! – Билли шутя отвесил мокрый шлепок по плечу старика и умчался прочь.
– Как же так, Билли не боится угроз солдат, но он ужасно испугался Вас с тряпкой? – Лив в недоумении смотрела вслед убегающему сорванцу.
– Эх, понимает, что за дело попало… – старик отряхнул со шляпы пыль, – знает, проказник, что привязался я к нему, а солдаты…. А что солдаты… – мистер Дав махнул рукой, грустно улыбнулся девушке и побрел за мальчиком.
Оливия отправилась собираться для похода к горам, именно оттуда она предполагала начать работу.
Когда кони были оседланы, а снаряжение готово, к Чарльзу и Лив подошел майор Бёрд:
– Мистер Уокер, мисс Уокер. Поедете на запад, проедете холмы, начнется лес, там будет следующий пост. Он не такой большой, как наш. Майор Уолис уже предупрежден о вашем приезде, – Кристофер помог Оливии забраться в седло, – сейчас вас сопроводят мои ребята. Как только железная дорога приблизится к нашему лагерю, мы догоним вас. Думаю, вы не успеете еще и к горам подобраться, а мы уже будем в вашем лагере, – майор приветливо улыбнулся Оливии и погладил ее лошадь, – до встречи, мисс, Мистер Уокер.
Не успели близнецы в сопровождении двух солдат покинуть лагерь, как услышали крик:
– Леди, подожди! – за ними бежал мальчишка с мешком за спиной.
Мистер Джонатан шел за Билли и махал рукой, щурясь от солнца:
– Постойте, мисс Оливия! – голос старика заставил путников обернуться, – возьмите Билли с собой.
– Что? Но разве он не ваш главный помощник, мистер Дав? – Лив развернула лошадь и тихим шагом направила ее навстречу мальчику.
– Старик отпустил меня с тобой, Лив, – Билли бежал, подпрыгивая от счастья, его коса развевалась за спиной точно черная змея, – ты же разрешишь мне поехать?
Оливия попыталась слезть с лошади, но Чарльз уже догнал ее, спешился и подошел, чтобы помочь сестре.
– Аккуратно, Лив, – он заботливо подал ей руку, – что за новости? Зачем нам мальчик?
Мистер Дав хромая подошел к Уокерам, когда Билли уже добежал до них и счастливый подпрыгивал вокруг Оливии и Чарльза.
– Мисс Оливия, мистер Чарльз, возьмите его, пожалуйста, он не угомониться, это что-то невообразимое, говорит, что пойдет с вами рисовать карту. У вас, говорит, есть специальные игрушки, от которых он в диком восторге, – старик с нежностью посмотрел на мальчика, – к тому же, у меня нет времени смотреть за этим сорванцом, – он слегка наклонился к Лив и шепотом продолжил, – этот маленький поганец опять навлечет на себя гнев солдат, а Вас он почему-то слушает.
Мистер Уокер положил руку на плечо Джонатана и заговорчески произнес:
– Берем этого плутишку на себя, мистер Дав, – Чарльз задорно подмигнул Билли, чем вызвал неописуемый восторг мальчика.
Путь близнецов лежал на запад к горам. Мистер Найджел Грант искал новый маршрут для своей железной дороги. Строго говоря, у него уже было намечено несколько вариантов направлений, но ни один из них его не удовлетворял.
По мере приближения к пункту назначения Уокеров, равнины прерий сменились вальяжно расположившимися под солнцем холмами. Вечерние лучи окрасили сгорбленные спины возвышенностей багрово-золотистыми красками. Алеющее небо покрыли пушистые облака, отражающие лучи закатного солнца. Мягкий теплый свет играл в волосах Оливии, делая их оттенок насыщенно медным.
– Лив, я отправил письмо отцу, – Чарльз, сидя в седле и одной рукой придерживая спящего Билли, любовался природой, – какие краски, а небо… Может быть остановимся? Не хочется упустить момент, не терпится запечатлеть эту красоту в этюдах.
– Мистер Уокер, – один из сопровождающих солдат поправил узду своей лошади. – Мы почти доехали, если поторопимся, успеем к ужину, – он с мольбой взглянул на Чарльза.
– К ужину? О, тогда ускоримся, – мистер Уокер перевел своего коня на рысь.
Оливия последовала его примеру.
– Что ты написал отцу? – девушка догнала брата, – давай помедленнее, разбудишь Билли.
– Написал, как есть. И про “Индастри рейд”, и про мистера Гранта, и немножечко про нашего маленького друга, – Чарльз заботливо поправил голову спящего мальчишки, – Жду реакцию отца, – мистер Уокер приосанился в седле.
– Как думаешь, скоро ли он вернется из экспедиции?
– Хотелось бы знать, жаль, что я не увижу выражение его лица, когда он будет читать письмо, – Чарльз задорно подмигнул сестре и поправил шляпу.
Старший мистер Уокер – отец близнецов в данный момент, насколько это было известно его детям, осваивал леса Амазонки.
***
Над прокладываемым железнодорожным полотном нещадно палило солнце. Рабочие, подгоняемые мистером Грантом начали роптать. Сам же Найджел сидел под навесом, попивая прохладный виски, неподалеку от рабочих, гнувших спины.
– Джентльмены, поднажмем! Последние несколько миль на сегодня! – Грант был расстроен замедлением строительства из-за неудачной сделки с инструментами.
Металлические удары вдруг начали стихать, а вот голоса рабочих усиливались:
– Как проклятые вкалываем! Где наша зарплата?
– Согласен, пашем за двоих, инструмента нет, денег нет! Темпы наращивают!
Майкл Купер, который в это время вбивал железнодорожный костыль, отбросил молот и оглядел рабочих, недовольство которых все усиливалось. Мужчина поднял вверх руку, обводя встревоженным взглядом подчиненных и призывая их к тишине. Работяги, глядя на него, умолкли. Босс всех боссов стоял, обливаясь потом, среди недовольной толпы. Майкл молча отряхнулся, надел шляпу и направился к навесу, под которым сидел мистер Найджел Грант.
– Не пойму, чего ты так напрягаешься, – Найджел отхлебнул виски, – ты же прораб, зачем же машешь молотом?
Майкл, проигнорировав вопрос Гранта, подошел к столу, плеснул себе воды в стакан, залпом выпил его и сказал:
– Они ждут оплату, Вы обещали.
– Майкл, черт! Я знаю, деньги везут из банка, прибудут завтра. Про субсидии вообще молчу, просят подробный отчет растраты средств, намекают на мою некомпетентность! – в голосе Найджела слышалось раздражение, над верхней губой выступил пот, не то от жары, не то от волнения.
– Они близки к бунту, смотрите, ждут Вашего слова, – Купер указал рукой в сторону рабочих, – если Вы им сейчас пообещаете, а денег не будет, то даже я не смогу сдержать их, – Майкл был как никогда серьезен.
Найджел встал со стула, задумчиво потер лоб и, натянув лучезарную улыбку, направился к толпе работяг:
– Господа! Нынче невыносимое пекло! – Грант поднял стакан виски вверх, – у меня к вам предложение: по возвращению в Пекло – Найджел рассмеялся, –вот уж каламбур… я угощаю! С меня пять бочек отменного бренди, дабы утолить жажду!
Толпа радостно взревела:
– Бренди!
– А деньги? – послышались выкрики.
– А деньги будут утром, не успеете и протрезветь! – Найджел опрокинул в себя виски, – а сейчас, господа, закончим работу!
Люди, обрадованные этими известиями, принялись за работу с воодушевлением, словно у них открылось второе дыхание.
На следующее утро деньги и впрямь доставили в Пекло. Майкл Купер распределял жалование для боссов и работяг, сидя напротив Найджела в его вагоне.
– Мистер Грант! – Майкл с нескрываемым недовольством посмотрел на Найджела, – я не понял. Здесь не хватает.
– О, боже, Купер, ну конечно, тут не хватает! Не будь дураком, я прогорел на инструментах. А эти деньги с моего личного счета. Я и так еле свожу отчет о затратах! А это МОИ деньги!
– Деньги с личного счета?! Как же! Ваши деньги, сэр?! – в голосе Майкла слышалось негодование, – не держите меня за идиота, я прекрасно помню, как Вы обогатились на “сделке” с лесопилкой! Что, в этот раз не подрасчитали? В попытке сэкономить приобрели совсем никчемный инструмент?! Кто-кто там рекомендовал производителя? Хм… Сенатор? Джон Анфер, полагаю?
Мистер Грант уставился на Купера ошарашенными глазами:
– Что?! Как ты… – Найджел нервно начал суетиться, не зная куда отвести взгляд, – ты с кем-нибудь делился своими догадками?
– Это не мое дело. Мое дело – работа. Но это уже перебор! Рабочие травмируются, инструментом работать невозможно! Зарплату задерживаете, а сейчас, как оказалось, еще и не в полном объеме выплачивать будем! На чем еще Вы сэкономите, чтобы пополнить свой счет?! – Майкл гневно сжал кулаки.
– Знаешь, Купер, ты талантливый управляющий, не боишься работы, – Найджел ближе подошел к Майклу, – наверное, деньги для тебя не будут лишними.
– Я уже сказал, было бы не мое дело. Но это уже переходит все границы. Вы сами себя подставляете. Вы несете ответственность за людей, которые на Вас пашут!
Найджел тяжело выдохнул и опустился в кресло.
– Послушай, я действительно ценю твою способность находить со всеми общий язык и талант к управлению тут всем. Майкл, ты мне нужен. А с этим я разберусь. Ты же не из болтливых, да?
Купер собрал распределенную зарплату рабочих и молча вышел из шикарного вагона первого класса.
Майкл сидел за столом в своем шатре и выдавал жалование хмельным рабочим, пытаясь объяснить, что выплаты еще будут, как только мистер Грант получит субсидии. Рабочие ворчали, но вчерашний бренди, которым их щедро угостил Найджел, немного утихомирил их пыл. Когда все получили зарплату, на столе Купера остался один мешочек с деньгами. Майкл положил его в карман и направился в госпиталь Пекла. В небольшом шатре пахло больницей, гноем и немытым телом. Мужчина поморщился и отыскал глазами молодого ирландца. В дальнем углу помещения мирно спал совсем юный рыжий парень. На вид ему было не больше двадцати лет. Легкий пушок золотистой молодой редкой порослью обрамлял его подбородок. Мистер Купер подошел к кровати и тронул за плечо спящего парня. Он слегка вздрогнул и распахнул свои серо-зеленые глаза.
– Эй, парень, проснись, – Майкл достал из кармана мешочек с монетами.
– Мистер Купер? – парнишка спросонья удивленно хлопал глазами.
– Принес тебе зарплату. Будет чем оплатить лечение.
– А, спасибо, сэр, уже не нужно, – молодой человек откинул одеяло, взору Майкла открылась наскоро забинтованная незажившая культя. – Не представляю, чем теперь зарабатывать.
Молодой ирландец грустно спрятал остаток своей ноги под одеяло.
– Жаль, что так вышло… мистер…? – Майкл был слегка шокирован увиденным.
– Дерек Бакли, сэр.
– Думаю, ты смышленый парень, Дерек, уверен, что-нибудь придумаешь, – Купер положил деньги на край кровати и направился к выходу.
Юный Дерек Бакли грустно вздохнул:
– Что мне отправлять матери? Где теперь достать денег? Кому нужен одноногий калека? – паренек всхлипнул, но тут же вытер слезинку.
Мистер Купер на секунду задержался у выхода:
– Слышал, в баре нужен помощник.
Дерек поднял свои серо-зеленые глаза на Майкла:
– Думаете, у меня есть шанс, мистер Купер?
Мужчина бросил на парня молчаливый взгляд, пожал плечами и вышел.