Действующие лица:
Шарль Дартаньян – гасконский шевалье.
Мушкетеры: Атос, Портос и Арамис.
Отец Дартаньяна.
Мать Дартаньяна.
Дворянин-гугенот – сосед Дартаньянов.
Жанетта – дочь соседа.
Король Людовик XIII.
Королева Анна Австрийская.
Де Тревиль – капитан королевских мушкетеров.
Кардинал Ришелье.
Граф Рошфор.
Леди Винтер – миледи.
Галантерейщик Бонасье.
Квитанция – жена Бонасье.
Камилла де Буа-Трасси.
Герцог Бэкингем.
Джон – слуга Бэкингема.
Мазарини – преемник Ришелье.
Де Жюссак – лейтенант гвардейцев кардинала.
Три гвардейца кардинала.
Трактирщик.
Бродяга.
Дартаньян на опушке леса. Подходит Жанетта.
Жанетта:
– Шарль!
Дартаньян в недоумении.
Не узнал? Да это ж я – Жанетта!
Дартаньян:
– Ох, ладно ты улучшилась за лето!
Не зря мать ценит козье молоко —
Тебе-то точно помогло оно:
И ягодицы выперли, и грудь…
Пойдем-ка, кинем кости где-нибудь!
Жанетта:
– Мне очень строго наказала мать,
Чтоб я с тобой не вздумала гулять;
Что ты вчера в деревне нашей был,
И всю скотину напрочь перебил;
И что крестьянкам юбки задирал…
Дартаньян:
– Ну, извини, тебя не подождал!
Но я был убеждён, что ты от деда
Вернёшься лишь во вторник или в среду…
Жанетта:
– И оттого на это воскресенье
Назначил сбор всех девушек деревни…
Дартаньян:
– Я с девушками просчитался малость:
По-моему, их больше не осталось…
Последней в моём списке будешь ты —
Как гений бывшей чистой красоты!
Жанетта:
– Ты прям как Пушкин!
Дартаньян:
– Это кто такой?
Жанетта:
– Не парься: он – последователь твой.
Дартаньян:
– Последователь, говоришь? Ну, что ж…
Меня вторыми номерами не пробьешь!
Потом ты можешь хоть с Дантесом спать —
Мне важно лишь первопроходцем стать.
Жанетта:
– Не поняла?! А как же «мендельсон»?
Дартаньян:
– Ну, ты не хило набрала персон!:
Я, Пушкин, Мендельсон… А может быть,
Ещё кого-то хочешь полюбить?
Жанетта:
– С ума сошёл? Мне нужен только ты!
Дартаньян:
– Тогда пошли трясти вон те кусты!
Жанетта:
– Я без кольца отдаться не готова!
Дартаньян:
– Кольцо в носу? Но ты же не корова!
Жанетта:
– Не делай вид, что ты меня не понял;
Тупой гасконец – нонсенс для Гаскони!
Дартаньян:
– Ну, если будешь мне свои условья ставить,
То я женюсь на дочери Лассаля;
А ты, Жанетта, навсегда прощай!
Жанетта:
– Вот сволочуга! Ладно, раздевай.
Отец Дартаньяна (поёт):
Не зря я сына обучил искусству боя:
Ему уже во всём Беарне равных нет;
Уже давно подобного героя
Гасконь не выпускала в белый свет.
Конечно, он для многих – не подарок,
Особенно, когда бывает пьян;
На ферме перепортил всех доярок,
Ну, что тут скажешь? – он ведь Дартаньян!
Как Дартаньян-отец я горд за сына —
Видна в нём наша родовая стать,
Но иногда находится причина
Ремень фамильный из штанов достать!
Подходит сосед-дворянин, отец Жанетты.
Дворянин:
– Сосед, уйми ты сына, наконец!
Он перерезал всех моих овец!
Перестрелял всех кур, забил быка
И двух свиней ударом кулака;
И угрожал, что в это воскресенье
Он обрюхатит всю мою деревню.
Не примешь меры – всем придет конец.
Отец ему ты или не отец?!
Отец:
– Да, с сыном у меня одни заботы…
Он, видишь ли, не любит гугенотов.
И если ему в голову взбредёт —
Деревню вашу всю дотла сожжёт.
Дворянин:
– А может, как-то обженить его?
Жанетта сохнет по нему давно.
Я думаю, что этот грозный воин
Родню свою не вырубит под корень;
А там, глядишь, наследник народится,
И Шарль тогда совсем остепенится.
Отец:
– План не плохой, но есть один изъян:
В нем – моя кровь, и он ведь Дартаньян!
Я сам из-под венца сбегал пять раз;
Шарль, может, женится, но точно не сейчас.
Подходит Дартаньян-младший.
Отец:
– О, легок на помине!
Дворянин:
– Шарль, за что ты
Так люто ненавидишь гугенотов?
Шарль:
– Я ненавижу? Полная фигня!
Я вас люблю с сегодняшнего дня!
Особенно люблю твою Жанетту!
Особенно – когда она раздета!
Дворянин:
– Так ты уже использовал её?!
Шарль:
– Старик, давай кончай своё нытьё!
А то ведь на любовь не погляжу —
Как рябчика на вертел насажу!
Отец:
– Шарль, ты – мужик, а не юнец сопливый;
Давай, женись на Жанне…
Шарль:
– Да пошли вы!
Уходит.
Дворянин:
– Раздам сегодня слугам по патрону,
И сядем в круговую оборону…
Дартаньян будит спящего отца.
Дартаньян:
– Папаша, хватит дрыхнуть, ради Бога!
Я отправляюсь в дальнюю дорогу.
Мне надоели местные крестьянки,
Мне более по вкусу парижанки.
Бегом гони оружие и шпоры —
Я еду наниматься в мушкетёры!
Отец:
– Ну, слава Богу! То есть – поезжай;
Плащ мушкетёра – верный пропуск в рай:
Подружки, собутыльники, дуэли…
Мы с де Тревилем всё это имели.
Сейчас мать настрочит ему письмо,
Тебе поможет мушкетёром стать оно;
А ты пока манатки собирай —
И в добрый путь!
Дартаньян:
– Прощай, отец!
Отец:
– Прощай.
Две минуты спустя. Дартаньян и его мать.
Дартаньян:
– Маман, давай письмо!
Мать:
– Даю охотно!
Езжай, сынок! Гасконь вздохнет свободно…
Дартаньян (в пути, поёт):
Ну, вот и всё!
Прощай, Гасконь, привет, Париж!
Ну что, Париж? —
Ты всё ещё спокойно спишь?
А может быть,
Уже от ужаса дрожишь?
Держись, Париж!
Отец был прав,
Когда меня благословил,
Гасконский нрав
В любом бою придаст мне сил,
Я круче всех —
Пришёл, увидел, победил;
А Бог простил.
Нигде мне нет
Прохода от влюблённых дам,
Сомнений нет —
У дам в почёте Дартаньян;
Гарем создам,
И буду сам себе султан —
И сыт, и пьян!
Дартаньян в трактире. За соседним столом – Рошфор с де Жюссаком.
Дартаньян:
– Эй, два ведра шампанского и счет!
Трактирщик:
– Я должен обслужить вон тех господ.
Дартаньян:
– Сперва ты должен обслужить меня!
Рошфор (показывая на лошадь Дартаньяна):
– И этого педального коня…
Дартаньян:
– А ну-ка, повтори, что ты сказал?
Как ты мою лошадку обозвал?
Рошфор:
– Лошадку, говоришь? Вот это мило:
Гасконская педальная кобыла!
Дартаньян:
– Ах ты, урод!
Бросается к Рошфору, трактирщик сзади бьет его палкой по голове, Дартаньян падает.
Жюссак:
– Ну полный идиот:
Сам глупую башку в пасть льву суёт!
Дает трактирщику деньги:
Очнётся – на лекарства ему дашь.
Трактирщик:
– А с клячей что?
Рошфор:
– Пусти её на фарш.
Дартаньян и трактирщик.
Дартаньян:
– Где этот гопник?!
Трактирщик:
– Ускакал в Париж.
Дартаньян:
– Ну, от меня за так не убежишь!
Вели седлать мне лучшего коня!
Трактирщик:
– Их всех конфисковали у меня…
Дартаньян:
– А где моя кобыла?
Трактирщик:
– Околела.
Она нечаянно два мухомора съела.
Дартаньян:
– На чем же я тогда помчусь в погоню?!
Полцарства за коня!
Трактирщик:
– Возьмите пони.
Хоть ноги будут волочиться по земле —
А всё ж породистая лошадь…
Дартаньян:
– Пони мне!
Убегает.
Трактирщик:
– Вот это ветрогон… На самого Рошфора
Не постеснялся замахнуться шпорой…
Прими мои сочувствия, Париж:
Сегодня ты в последний раз спокойно спишь…
Ришелье (поёт):
Кругом шуты, лишь я один серьёзен,
Не мудрено – ведь я же кардинал;
Бываю временами очень грозен,
Наверно, Бог меня таким создал;
Я – главная фигура в государстве,
Могучий ферзь на шахматной доске,
В интригах, вероломстве и коварстве
Нигде вы не найдёте равных мне;
Я королём направо и налево
Кручу, верчу, как только захочу;
Мне не подвластна только королева,
О, господи, как я её хочу!
Ну надо же мне было к ней соваться
В какой-то непонятный женский день,
И так довольно жёстко обломаться,
Что всё-таки выходит, я – олень.
Входит Бэкингем.
Бэкингем:
– Я к вам приехал под покровом тайны
По личному вопросу, так сказать:
Вы не хотите, монсеньёр, случайно
У гугенотов Ля Рошель забрать?
Мы в случае осады Ля Рошели
Обязаны ей помощь оказать…
Ришелье:
– Понятно, Бэки; сколько б вы хотели?
Бэкингем:
– В пистолях – миллионов этак пять.
Ришелье:
– Я думаю, что мы на трёх сойдёмся:
Куда тебе пять лямов одному?
Бэкингем:
– Мы, англичане, о стране печёмся:
Я с них налоги заплачу в казну.
Ришелье:
– Ну, пять, так пять. Ты можешь, Бэки, смело
На эту сумму чеки предъявлять;
Но будь тогда любезен моё дело
Ты к производству своему принять.
Мы с тобой оба – первые министры,
И значит, Бэки, ты меня поймёшь:
У нашей королевы должен быстро
Ты выманить подвески или брошь;
Тогда я сразу окажусь у цели:
Я Анну вымажу в таком дерьме,
Что не отмоется и через три недели…
Бэкингем:
– А что за это будет лично мне?
Ришелье:
– А что, подвесок с Анной тебе мало?
Или её ты не способен взять?
Мне она, правда, как-то отказала…
Бэкингем:
– Ну, я-то затащу её в кровать!
де Тревиль (поёт):
Я в жизни, видно, нагрешил немало,
И мне сейчас страданья суждены:
Король под колпаком у кардинала,
А я – у своей собственной жены;
В натуре благоверная достала:
Весь день мне шлёт почтовых голубей,
И после службы дома жду скандала,
Коль на записку не отвечу ей.
Мои головорезы отдыхают,
Когда жена со скалкой рвётся в бой;
Чего ей в этой жизни не хватает,
Что надо так глумиться надо мной?!
Входит Дартаньян.
Дартаньян:
– Вы – де Тревиль?
де Тревиль:
– Да. Вы, простите, кто?
Дартаньян:
– Я – Дартаньян! Гасконец из Гаскони!
Пригнал сюда на чистокровном пони!
де Тревиль:
– Что вам угодно?
Дартаньян:
– Бабы и вино!
де Тревиль:
– Так вы хотите, юноша, сказать,
Что вы хотите мушкетёром стать?
За вас могла бы попросить и ваша мать…
Дартаньян:
– Она письмо велела передать.
де Тревиль:
– Да, почерк тот же – фиг что разберёшь…
Вот разве это: «Ваша Кэт». Ну что ж…
Добро пожаловать в Париж, мой юный друг!
Скучать тебе здесь будет недосуг.
Чтоб настоящим мушкетёром стать,
Ты должен стены Лувра обойти,
Нетронутую фрейлину найти,
И в королевской спальне дверь открыть,
У короля прощенья попросить,
И завалиться с фрейлиной в кровать;
Нетронутых, конечно, не хватает,
Но новых раз в полгода набирают,
И если шпагой очередь пробьёшь,
То первый приз наверняка возьмёшь;
Тогда ты точно попадешь в спецназ,
А прозвище тебе дадим «Атас».
Да, вот что: по приказу Ришелье
Всех новичков мы селим к Бонасье;
Такой вот, понимаешь, карантин
Для молодых безбашенных мужчин.
Вот адрес; там дней десять поживёшь,
Ну, а потом в казарму перейдёшь.
Атос!
Входит Атос.
Вот это – Дартаньян, он крестник мой;
Таскайте его всюду за собой:
По площадям, притонам, кабакам…
И затевайте драки тут и там,
Чтоб этот мальчик отличиться смог.
Он будет мушкетёром, видит Бог!
Анна (в кабаке, поёт):
Довольно быстро надоело
Мне верность мужу сохранять,
Ну вот кому какое дело —
С кем я сегодня буду спать,
И от Людовика ли будет
Наследник Франции рождён,
Христос, я знаю, не осудит:
Он сам был в грешницу влюблён.
Великой блуднице
Спешу помолиться:
Пошли мне побольше мачей;
Есть сок в ягодицах,
И тушь на ресницах,
И много свободных ночей!
Входит Бэкингем.
Бэкингем:
– Присесть позволите?
Анна:
– Однако это смело:
Сидеть в присутствии французской королевы…
Бэкингем:
– В натуре королева?
Анна:
– Не похожа?
Бэкингем:
– Я ранее не видел вашей рожи.
Анна:
– А вы – наглец…
Бэкингем:
– Я – герцог Бэкингем!
И предлагаю вам сейчас же сдаться в плен.
Анна:
– Мне честь не позволяет уступить…
Бэкингем:
– На честь однажды можно и забить.
Тут есть один уютный кабинет —
Давай закажем там себе обед.
Анна:
– Тогда и ужин закажи, и завтрак тоже —
Чтоб навсегда запомнил мою рожу.
Бэкингем:
– Я в образ твой вцеплюсь как майский клещ,
Коль ты мне презентуешь эту вещь.
Показывает на подвески на платье Анны.
Анна:
– А ты – альфонс, мой милый Бэкингем…
Бэкингем:
– Так дашь или не дашь?
Анна:
– Да без проблем!
Атос знакомит Дартаньяна с Арамисом и Портосом.
Атос:
– Портос и Арамис – мои друзья —
Элита мушкетёров короля!
А этот парень – кандидат в спецназ,
И в скором будущем – один из нас.
От нас зависит – будет или нет
У Дартаньяна краповый берет.
Портос:
– Юнца в спецназ?! С какого водевиля?
Атос:
– Так у меня приказ от самого Тревиля.
Портос:
– А, ну раз так – тогда другое дело!
Теперь мы побуянить можем смело!
Нас ждут дуэли, женщины, вино!..
Атос:
– Один за всех!
Остальные:
– И все за одного!
Квитанция (возле своего дома перед гвардейцами, поёт):
Добилась я осуществленья цели —
Стать камеристкою
При королеве,
И пусть давала всем я без разбора —
Зато теперь дела
Попёрли в гору:
Выращиваю в Лувре георгины,
А заодно торгую кокаином,
А если вам понадобится план —
И план не очень недорого продам.
Запоминайте, дамы и месье:
Мой муж – галантерейщик Бонасье;
Любовникам моим ведёт он счёт,
Ведь любит бухгалтерия учёт.
Ну, пусть ведёт, а я пока что вам
Станцую зажигательный канкан!
Танцует.
Подходит Дартаньян.
Дартаньян:
– Здесь проживает некто Бонасье?
Квитанция:
– Я – Бонасье. Чем услужить месье?
Дартаньян:
– Прекрасна, как эллинская богиня!
Но Бонасье, конечно же, не имя?
Квитанция:
– Меня зовут Квитанция. А вас?
Дартаньян:
– Шарль Дартаньян. По прозвищу «Атас».
И если злые языки не врут —
Ещё «Гасконским выродком» зовут.
Квитанция:
– Как романтично – шевалье Атас!
Чему ж обязана я счастью видеть вас?
Дартаньян:
– Мне этот дом назначен для постоя,
Но денег на квартплату нет!
Квитанция:
– Пустое!
Я, сударь, если только захочу —
Сама за вас по счёту заплачу.
Дартаньян:
– А ты – ништяк! Вдова или в разводе?
Квитанция:
– Нет, сударь, что вы! Замужем я вроде.
Но если захотите в жёны взять —
Могу хоть завтра на развод подать.
Дартаньян:
– Ну, с этим, милая, спешить пока не надо;
Сперва проверим чувства…
Квитанция:
– Буду рада.
Дартаньян:
– Ну, так давай сейчас же проверять!
Где тут у вас находится кровать?
Квитанция:
– А где же объяснение в любви?
Дартаньян:
– Так это… Ай лав ю! Пошли?
Квитанция:
– Пошли.
Дартаньян и мушкетёры между монастырём и публичным домом.
Атос:
– Сперва определиться нужно нам,
Каких подруг предпочитает Дартаньян:
Легко доступных или недотрог?
Дартаньян:
– Помилуй Бог! Конечно, недотрог!
Атос:
– Да будет так! Вопрос решён теперь!
Указывая на публичный дом:
Нам нужно заходить вот в эту дверь.
Дартаньян:
– А если бы я дал другой ответ?
Атос:
– Тогда сюда же. Разницы-то нет.
Но недотроги, проявив кокетство,
Напьются водки, прежде чем раздеться.
Подходят три гвардейца во главе с де Жюссаком.
Де Жюссак:
– Эй, мушкетёры! Вы – в публичный дом?
Атос:
– А вам-то что?
Де Жюссак:
– Мы первые войдем!
Атос:
– Я понимаю, господа: вы озабочены;
Но потрудитесь всё-таки встать в очередь.
Де Жюссак:
– А может быть, клинки свои измерим? —
И вход за теми, у кого длиннее.
Атос:
– Где будем мерить?
Де Жюссак:
– Вот же монастырь;
С его восточной стороны – пустырь;
Там и измерим.
Атос:
– Значит, решено. Один за всех!
Дартаньян, Портос и Арамис:
– И все за одного!
Уходят.
Рошфор (поёт):
Вот угораздило же с дьяволом связаться —
Теперь приходится мне от него скрываться;
Настолько этот юноша удал,
Что не спасёт меня и кардинал;
На гвардию надежды не осталось:
Жюссаку от него уже досталось,
И максимум через четыре дня
Гасконец доберётся до меня.
Готов залезть в берлогу я к медведю,
Вот только б прихватить с собой миледи,
Цистерной русской водки запастись,
И вместе с ней от ужаса трястись.
И не от ужаса бы тоже потрястись…
Вот где была бы замечательная жизнь!
Дартаньян и Камилла де Буа-Трасси в постели.
Дартаньян:
– Квитанция…
Камилла:
– Нет, милый, я – Камилла.
Дартаньян:
– А где Квитанция?
Камилла:
– Однако это мило!
Вообще-то ты меня одну на танцах снял.
Дартаньян:
– Похоже, я конкретно перебрал…
Так… Мы вчера бухали у Атоса,
Потом нас Арамис к себе позвал,
И мы к нему попёрлись без вопросов…
А как же я на танцы-то попал?
Камилла:
– Наверное, ты от друзей отстал,
И по ошибке заскочил в танцзал.
Дартаньян:
– Похоже, ты права. А что потом?
Камилла:
– Ты графа Варда обозвал скотом,
И тут же показал ему на дверь,
И вы пошли устраивать дуэль;
Ты в зал вернулся через пять минут,
Спросил, кого тут «Ка Бэ Тэ» зовут;
Я вышла, ты мне мой платок отдал,
Который у де Варда отобрал,
И предложил побыть наедине,
И мы с тобой поехали ко мне.
Дартаньян:
– Да, интересно эта ночь прошла…
Так, значит, раньше с Вардом ты спала…
Камилла:
– Ну да, спала. И дальше буду спать —
Ведь ты уже собрался убегать.
Дартаньян:
– Как спать-то будешь? Я ж его убил…
Камилла:
– Да нет, ты просто нос ему разбил:
Вчера вы оба где-то шпаги потеряли,
И мордобоем отношенья выясняли.
Дартаньян:
– Не по-дворянски как-то получилось…
Камилла:
– Зато смертоубийства не случилось,
И у меня есть шанс повыбирать —
С тобой или с де Вардом дальше спать.
Дартаньян:
– Да, но Квитанция…
Камилла:
– Однако это мило!
Я о себе, а ты – опять о ней!
Была бы я хоть чуточку ревнива —
Наелся б ты сейчас своих соплей!
Дартаньян:
– Камилла, ты румяна и бела,
Но у меня есть срочные дела.
Камилла:
– Куда ты так торопишься, Атас?
Побудь со мной еще хотя бы час.
Дартаньян:
– Ну, час, так час. Квитанция, Камилла…
Какая к черту разница?
Камилла:
– Скотина…
Король (поёт):
Мне судьба отвела
Неприглядную роль:
В королевстве дела
Не решает король;
Правит всем Ришелье,
И попробуй поспорь;
Нет порядка в стране, мало денег в казне,
А в ответе – король!
Вот такая напасть
Кровь испортила мне:
Королевскую власть
Задавил Ришелье;
И вдобавок к жене
Зачастил Бэкингем…
Будет ссора в семье, ну за что это мне
В жизни столько проблем!
Входит де Тревиль.
Король:
– Что скажешь, де Тревиль?
Де Тревиль:
– Ваш доблестный спецназ
Порвал гвардейцев, словно Тузик грелку;
Три мушкетёра были в переделке
И Дартаньян по прозвищу Атас;
Совсем юнец, но бьётся так умело,
Что де Жюссака под орех разделал;
И мушкетёры бились как обычно:
Три трупа там оставили.
Король:
– Отлично!
А кардинал про эту эпопею
Мне ничего ещё не говорил…
Де Тревиль:
– Он с жалобой с утра к вам поспешил,
Но по дороге встретил диарею;
И я уверен, что в ближайший час
Он не сумеет потревожить вас.
Король:
– Тревиль, ты – лучший друг мой без сомненья! —
Умеешь поднимать мне настроенье.
А Дартаньяна этого без спора
Сегодня же зачисли в мушкетёры;
Подумать только – так блестяще драться,
Что Ришелье заставить утереться!
Теперь как угорь будет он вертеться —
Над ним весь высший свет начнёт смеяться!
Отпускает де Тревиля взмахом руки. Де Тревиль уходит.
Некоторое время спустя. Входит Ришелье.
Ришелье:
– Позвольте, мой король?
Король:
– А, Ришелье!
Колись, что нового в моей стране?
Ришелье:
– В Париж явился некий Дартаньян —
Насильник, вор, убийца и смутьян;
Ногой в публичном доме вышиб дверь,
И тьму народа вызвал на дуэль;
Резню устроил среди бела дня
Перед воротами монастыря;
Орал, что будет вешать на воротах
Всех недобитых Гизом гугенотов,
И что устроить он совсем не прочь
Ещё одну Варфоломеевскую ночь;
И если б я не принял жёстких мер —
Лувр штурмом взял бы этот кавалер.
Король:
– И как же ты его остановил?
Ришелье:
– Я к Бонасье его определил;
Давно известно, что его жена
Любого гаврика сведёт с ума.
И вот с тех пор, как он у них живет —
В Париже ни хлопот нет, ни забот.
Король:
– А ну, признайся, хитрый кардинал:
Ведь ты не всё о нём мне рассказал.
Ведь это он вкупе с моим спецназом
Твоих гвардейцев отоварил разом?
Ну, ладно, ладно, рожу-то не квась —
Подумаешь, ударил носом в грязь!
Поверь, я этому и сам не очень рад.
О чем ещё в Париже говорят?
Ришелье:
– На Сен-Дени открылся ресторан,
И королева покутила там.
Король:
– Деньгами посорила? Не проблема!
Ришелье:
– Да, но она была там с Бэкингемом…
И как мне леди Винтер сообщила —
Она ему подвески подарила,
Которые вы подарили ей
На день рожденья…
Король:
– Тысяча чертей!
Я кое-как могу простить измену,
Но не с любым, тем паче – с Бэкингемом.
Она хоть в Лувре?
Ришелье:
– Думаю, что да;
Во всяком случае, с утра была.
Король:
– Сейчас я к королеве сам схожу,
И лично это курву допрошу.
И если подтвердится твой донос —
То доведу её до горьких слез!
Уходит. Ришелье, радостно потирая руки, идет вслед за ним.
Бонасье (поёт):
Довольно-таки прибыльное дело —
Быть мужем камеристки королевы,
И пусть растут ветвистые рога —
В Париже жизнь довольно дорога;
С клиентами совсем проблемы нет:
К парфюму тянется весь высший свет;
Духи берут и дамы, и для дам,
Шерше ля фам! Шерше ля фам!
Пускай я доносительством грешу —
Я интересам Франции служу;
И точно знают дамы и месье,
Что верен кардиналу Бонасье.
Чтоб обезвредить заговор любой,
Шпионю я за собственной женой,
Ведь заговоры зреют среди дам,
Шерше ля фам! Шерше ля фам!
Входит Квитанция.
Квитанция:
– Ну что, мой козлик, как идут дела?
Торговля не пришла ещё в упадок?
Бонасье:
– Дела идут. Торговля б лучше шла,
Когда б в мозгах своих ты навела порядок,
И чем с солдатами о пустяках болтать —
Духи б их заставляла покупать.
Квитанция:
– А ты не обратил внимания, мой друг,
Что от меня они к тебе идут,
И покупают, денег не жалея,
Парфюм лишь от Диора и Шанели?
Бонасье:
– Я не знаком с какой-то там Шанелью,
А вот тебя застал с гасконцем под шинелью,
И ваше счастье, что вы были так пьяны,
Что мои вопли мимо вас прошли.
Квитанция:
– Ты сам-то понял, что сейчас сказал?
Ведь ты меня шалавой обозвал!