Сноски

1

Гурубхай – ученик мужского пола, который обучается у того же Гуру, что и другой человек. – Прим. перев.

2

Бхакта – тот, кто исполнен любящей преданности Богу. – Прим. ред.

3

Бхакти – любящая преданность Богу. – Прим. ред.

4

Парабхакти – высочайшая форма преданности Богу. – Прим. ред.

5

Ишта – букв. «избранный»; личный Бог; избранное божество конкретного поклоняющегося. – Прим. ред.

6

Виграха – расширение, раскрытие или форма. – Прим. перев.

7

Джапа – повторение мантры или имени Бога. – Прим. ред.

8

Джняни – букв. «тот, кто знает»; человек, который реализовал истинное Я/Истину и у которого не осталось ни вопросов, ни сомнений; также используется для обозначения ищущего, следующего по пути джняны. – Прим. ред.

9

Садхана – общий термин для духовного усилия. – Прим. ред.

10

Рамнам – имя Бога, Рамы; духовная практика повторения этого имени, исполненная любви к Раме. – Прим. ред.

11

Дак – гостевой дом, обычно расположенный в здании почты и на почтовых дорогах. – Прим. перев.

12

Даршан – букв. «смотрение на» или «видение»; видение Бога, лицезрение мудреца, святого, священного изображения и т. д. – Прим. ред.

13

Арати – в индуизме церемония поклонения божеству, с использованием масляных или камфарных светильников и других атрибутов. – Прим. ред.

14

Пуджари – тот, кто проводит пуджу. Пуджа – ритуальная церемония, выполняемая как поклонение Богу. – Прим. ред.

15

Прасад – божественная милость или благорасположение; освященная пища, которая раздается поклоняющимся. – Прим. ред.

16

Дикша – обряд посвящения в индуизме, когда человек становится учеником того или иного учителя. – Прим. перев.

17

North-East Frontier Agency, NEFA – Агентство Северо-восточной границы, одна из частей британской Индии. – Прим. перев.

18

Охристый цвет (коричнево-оранжевый), который предпочитают носить индуистские монахи. – Прим. перев.

19

См. его письмо от 28. 4. 1945, часть III.

20

Имеется в виду Мирра Альфасса (1878–1973) – духовная сподвижница Шри Ауробиндо. – Прим. ред.

21

Смысл жизни (фр.)

22

Строки из поэмы К. Марло «Геро и Леандр». Пер. Алексея Горшкова. – Прим. перев.

23

Бхагавата-пурану. – Прим. ред.

24

Во Второй части я подробно описываю, каким плодотворным для меня оказалось его бескомпромиссное отречение от мира, ибо решительно подтолкнуло меня к переменам.

25

Цит. по: О. Хаксли. В дороге. Пер. Л. Володарской. – Прим. перев.

26

Впоследствии, после его смерти, в 1965 г., я восполнил этот пробел. См. Вторую часть, главу о Миртоле.

27

В англ. оригинале Supermind.Прим. ред.

Загрузка...