«Йога-сутры» – это короткие изречения, да к тому же составленные из слов, будто из иероглифов, которые обретают разное значение, в зависимости от порядка, в котором читаешь. Возможно, это было сделано намеренно, чтобы не столько рассказать, сколько скрыть, как это было со всеми тайными учениями. Поэтому Патанджали плохо понимали уже в древности. И комментировали в соответствии с собственным пониманием йоги.
Первый и самый авторитетный комментарий «Вьяса-бхашья», был сделан через несколько веков после Патанджали мудрецом и, очевидно, йогом Вьясой. Считается, что он жил, предположительно, в IV веке нашей эры. Далеко не все переводчики «Йога-сутр» считают необходимым переводить и «Вьясабхашью». Мне известны только три таких издания. Очевидно, первым перевел его Джеймс Вудс в 1914 году. Затем в 1984 году Свами Веда Бхарати в Гималайском институте Индии. И в 1992 году Рудой и Островская в академическом переводе «Йога-сутр», за что им низкий поклон. Сами они при этом опирались на английские издания Пандита Дживананда Видьясагара (Калькутта, 1985), и Р. Ш. Бодаса (Бомбей, 1982), которые были мне недоступны.
К тому же, комментарии Вьясы изданы только в переводах без исходного санскритского текста, так что проверить, какое именно исходное понятие скрывается за теми или иными словами перевода, нет никакой возможности.
Тем не менее, проделанная ранее работа по соотнесению слов перевода с санскритскими понятиями позволяет извлечь пользу и из этой работы. Итак, с учетом того, что Рудой и Островская передают древнее понятие Тапас как «подвижничество», «Вьяса-бхашья»:
«Не может осуществить йогу тот, кто не предается подвижничеству».
К этой первой строке Вьясы сами переводчики делают примечание:
«В санскритском тексте atapasvin. Вачаспати Мишра отмечает в комментарии: «Подвижничество, или аскетизм (tapas), играет вспомогательную роль в качестве дополнительного средства (upāyatopayoginam) реализации йоги» (Рудой, с. 222).
Вудс, который переводил s как самоистязание (self-cosiion), в данном случае звучит совсем иначе:
«Йога несовершенна в том, кто не занимается самоистязанием» (Woods, с. 103).
Думаю, оба перевода искажают исходное высказывание, и было бы проще не переводить в нем тапас совсем: без тапаса йога несовершенна или даже невозможна. Так сказать: без тапаса йога не йога!
Этот перевод без перевода, по крайней мере, не вводит в заблуждение кажущейся понятностью и оставляет с вопросом: что же такое тапас. Ответом на этот вопрос не может быть просто словарный перевод слова «тапас» тем или иным словом из русского или английского словаря… Ответ вообще не должен быть переводом. Тут нужно исследование, подробное описание и даже изложение школы тапаса.
Точно так же словарный перевод искажает и дальнейшие высказывания Вьясы:
«Нечистота [сознания], окрашенного не имеющей начала бессознательной предрасположенностью к деятельности и аффектам, [эта нечистота], на которую наброшена сеть [образов] чувственных объектов, не может быть устранена помимо подвижничества. И в этом [устранении], состоит польза подвижничества. Такое [подвижничество], не препятствующее чистоте сознания, полагается тем [средством], к которому должен прибегнуть йогин» (Рудой, с. 222).
Очевидно, что всюду, где переводчики говорят о подвижничестве, подразумевается тапас. Как, очевидно и то, что мы не понимаем, о какой чистоте идет речь.
Вудс переводит это рассуждение Вьясы так: «Нечистота, которая раскрашена подсознательными впечатлениями (vāsanā), со времени без начала, происходящая из помех и кармы, – и в которой [ячеи] сети объектов [таким образом] находят вход, не уменьшается (sambhedam apadyate) ничем, кроме самоистязания (то есть тапаса – А. Ш.).