Не было печали, так черти накачали

Говорят, они сидят в нас во всех органах – от головы до самого низа – и всегда готовы подсказать, что нам делать, чтобы их, чертей, порадовать. И некоторые из нас «стараются» изо всех сил, призывая на помощь лень, праздность, пьянство, зависть, ненасытность и т. д.: у людей большой арсенал пороков, которые не красят их и портят жизнь им самим и их близким.

Неуёмные желания могут плохо кончиться

Русская пословица предупреждает: «Много желать – добра не видать».

Французская почти такая же: «Qui tout convoite tout perd» – «Кто жаждет всего-всего, тот всё и теряет».

У англичан, кроме аналогичной пословицы, есть два интересных варианта. «Too much covetousness breaks the bag» – «От огромных желаний мешок может порваться»; и вторая: «Too much pudding will choke a dog» – «Если пудинга слишком много, пёс может подавиться».

Тут наш питомец Гарик напряжённо поднял одно ухо и облизнулся. Он явно уловил, что речь идёт о чём-то очень вкусном, да ещё и расслышал слово «пёс». А вдруг сейчас ему перепадёт какое-то изысканное лакомство? Мы в очередной раз отметили сообразительность нашего младшего члена семьи и решили, что он очень похож на человека: ещё не знает, чего именно, но уже так хочет!

Бесконечное человеческое желание всё иметь уступает, пожалуй, только желанию всё выпить.

Кто вино любит, тот сам себя губит

Эта русская пословица про пьянство недооценивает его губительную силу: от такого порока жертв намного больше. Любители алкоголя, кроме себя, губят свои семьи, детей (в том числе нерождённых), а когда пьяницы за рулём, то добавляется столько калек и покойников…

Справедливости ради добавим ещё пару русских пословиц, бичующих зелёного змия: «Водка сама белая, делает нос красным, а репутацию – чёрной», «Вино полюбил – семью разорил».

Посмотрим, что думают об этом жители других стран. Начнём с англичан. «Bacchus has drowned more men than Neptune» – «Вакх утопил больше людей, чем Нептун», то есть «Вино погубило больше людей, чем море». Хорошая пословица: образная и верная.

Дополним картину несколькими вариантами от других народов:

«Редко, когда пьяницу на свои хоронят» (финская);

«В рот входят болезни, а изо рта выходят катастрофы» (китайская, думаем, она про сквернословящих пьяниц);

«Пьянство домашний очаг разрушает» (турецкая);

«Пьянство доводит до нищеты» (таджикская).

Кстати, о доведении до нищеты. Этим пагубным эффектом славится ещё один человеческий порок, на первый взгляд не такой безобразный, как пьянство.

Лень, праздность – далеко не безобидный грех

Более того, многие убеждены, что он один из главных: в России говорят, что «Лень – мать всех пороков». Подобные пословицы есть у французов, англичан и других. Вместе с тем есть и вариации.

У французов: «En ne faisant rien, on apprend à mal faire» – «Ничего не делая, человек учится, как делать плохо», или такая: «Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse» – «Не ленись смолоду, не умрёшь с голоду» – букв. «Молодость ленивая, старость паршивая».

Китайцы видят это по-своему: «Рыба лёжа растёт, человек лёжа портится».

Англичане винят потусторонние силы: «Idle brain is the devil's workshop» – «Праздный мозг мастерская дьявола» («На безделье всякая дурь в голову лезет»). Ещё у них же про него же: «The devil finds work for idle hands to do» – «Дьявол найдёт дело для обленившихся рук» (можно примерно представить, какого типа будет предложенное им дело).

У англичан также есть такое дурное пророчество для лентяев: «A lazy man will never earn his living» – «Ленивый никогда не заработает себе на жизнь». Иначе говоря, его ждёт нищета. И это, конечно, не то, о чём мечтают лентяи за свою нелюбовь к работе.

На тему нищеты мир практически единодушен

Какую страну ни возьми, в народе про неё сплошной негатив. Например, русская пословица очень против такой беды: «Бедность не порок, но большое несчастье (свинство)». В других странах народное творчество тоже на нашей стороне.

Американские пословицы: «It's no disgrace to be poor, but a terrible inconvenience» – «Быть бедным не то, чтобы неприлично, но ужасно неудобно»; «It's hell to be poor» – «Быть бедным – это ад какой-то».

Английская: «Poverty is not a sin but something much worse» – «Бедность не грех, но нечто такое, что ещё хуже».

Французская: «Pauvreté n'est pas vice, mais c'est bien pis» – «Бедность не порок, а хуже».

Загрузка...