Город в штате Вирджиния, где расположены главный учебный центр и главная криминалистическая база ФБР. – Здесь и далее, если не указано иное, – прим. пер.
Англ. Steelie – «стальная», т. е. в данном случае «стального цвета».
Персиковый штат – официальное прозвище Джорджии.
Биологическое происхождение.
Кодовое выражение, означающее «вас понял».
Имеется в виду стадион «Доджер-стэдиум» бейсбольной команды «Лос-Анджелес Доджерс».
Тарзана – район Лос-Анджелеса.
Военная база морской пехоты США.
В дальнейшем употребляется аббревиатура – NCIC.
«Ин-н-аут бургер» – одна из самых популярных сетей фастфуда местного происхождения в Калифорнии.
«Кэл Плаза» – офисно-торгово-развлекательный комплекс из двух небоскребов.
Мишн-роуд – магистральная улица в Лос-Анджелесе, на которой расположен офис коронера округа Лос-Анджелес.
Англ. Automated Fingerprint Identification System – Автоматизированная система идентификации отпечатков пальцев.
В оригинале игра слов, основанная на графическом сходстве англ. «angles» («углы») и «angels» («ангелы»).
501(c)(3) – кодовое обозначение организаций, освобожденных от уплаты федерального подоходного налога.
Бульвар Уилшир – одна из главных улиц Лос-Анджелеса.
«Доу нетуорк» – волонтерская организация, занимающаяся сопоставлением пропавших с неопознанными.
«Молочная королева» – американская и международная сеть быстрого питания.
Ксерискейпинг – процесс озеленения, который уменьшает или устраняет необходимость в поливе.
Розовый сад – один из садов Белого дома, часто используемый для приемов и мероприятий для СМИ.
Тапас – испанские закуски к легкому алкоголю; ужин с вином и тапас – популярный формат свиданий в Америке.
Гаура «пчелиные цветы» – род цветковых растений семейства кипрейных.
«Возвращение в Оксфорд» – детективный роман английской писательницы Дороти Ли Сэйерс.
Имеется в виду глава 11 Кодекса о банкротстве США.
Вудленд-Хиллз – район Лос-Анджелеса.
«Мокрая» лаборатория – тип лаборатории (можно сказать, классический), где проводятся исследования, в т. ч. связанные с риском для жизни и здоровья и поэтому требующие специальной уборки и вентиляции, а также защиты от утечек (в противоположность «сухим», где работают с минимумом веществ или анализируют данные). – Прим. ред.
Флюороскоп – рентгенографический прибор.
«Эффект CSI» – нереалистичное, излишне драматическое изображение работы судмедэкспертов в различных криминальных телешоу, названное в честь популярного сериала «CSI: Место преступления».
Дистальный (дальний) конец бедренной кости – нижняя ее часть, которая принимает участие в образовании коленного сустава.
NASCAR – национальная ассоциация гонок серийных автомобилей (слово «серийные» тут имеет чисто историческое значение).
Англ. minimal number of individuals, минимальное число лиц (или особей, если речь о животных) – наименьшее возможное количество организмов, которым может принадлежать скопление костей.
Перелом Монтеджи – перелом локтевой кости с вывихом головки лучевой кости.
Выражение, аналогичное «кнуту и прянику».
«Омни» – отель в «Кэл Плаза».
Маленькое Токио – японский квартал в центре Лос-Анджелеса.
«Хоум депо» – американская торговая сеть.
Оскар Эммануэль Питерсон (1925–2007) – канадский джазовый пианист и композитор.
Рулиндо – район в Северной провинции Руанды.
Марьячи (мариачи) – жанр мексиканской народной музыки, а также исполняющие ее музыканты.
Одонтограмма – графический способ отображения состояния десен, зубов и патологических процессов во рту.