Глава 2. Основы языка

Глава «Основы языка» посвящена в первую очередь двум слоговым азбукам: хирагана и катакана. Их нужно будет освоить если не идеально, то как можно лучше. Тем, кто уже знает эти азбуки, главу можно пропустить, рассмотрев разве что параграфы: «Некоторые особенности японского языка» и «Ударение в японском языке». В них дается информация общего характера касательно японского языка в целом. Это по большей части ответы на частые вопросы, которые возникают у студентов-новичков.

1. Некоторые особенности японского языка

О японском языке в общем

В этом параграфе я расскажу про некоторые особенности японского языка, о которых часто спрашивают на занятиях, особенно в самом начале обучения.

Части речи

При изучении новых грамматических конструкций важно четко понимать с какими частями речи мы работаем. Правила для существительных будут отличаться от правил для прилагательных, а глаголы вообще отдельная история. Поэтому давайте сразу с этим разберемся.

Существительное – часть речи, отвечающая на вопросы: «Кто? Что?». Обозначает предмет. Например, книга или вода.

Прилагательное – часть речи, отвечающая на вопрос: «Какой?». Обозначает признак предмета. Например, красивый или красный.

Глагол – часть речи, отвечающая на вопросы: «Что делать? Что делает?». Обозначает действие. Например, бежать или кушать.

Это три главные части речи, различия между которыми вы должны хорошо понимать, и всегда видеть в предложении где что. Ниже я приведу остальные части речи. Особое внимание на них заострять не надо, просто будьте в курсе, что они существуют.

Числительное – часть речи, которая отвечает на вопросы: «Сколько? Который по счету?». Например, один или первый.

Наречие – часть речи, обозначающая признак действия или признак предмета. Например, жарко или быстро. Основной вопрос: «Как?».

Местоимение – часть речи, которая выступает вместо существительного, прилагательного, числительного или наречия, не называя данную часть речи, а только указывая на нее. Например, я, это, где, когда.

Далее существуют еще служебные части речи. Они используются для указания падежей, описания грамматических конструкций, придания речи оттенков и т. д. Часто на занятиях я просто называю их «частички», особо не разделяя на группы, это не так важно, но чисто для справки частички могут быть: послелогом, союзом, частицей, связкой, субстантиватором, междометием.

Вообще в своих уроках я делаю явный акцент на разнице в правилах для существительных, глаголов, и прилагательных, а когда речь заходит про что-то другое, для объяснений я предпочитаю использовать оборот «эта штука» =)

Про времена в японском языке

В японском языке всего два времени: прошедшее и настояще-будущее. Причем понять какое именно время имеется в виду во втором случае (настоящее или будущее) можно только по контексту и по смыслу самого предложения. Допустим, если написано «завтра», то речь идет о будущем. Звучит немного странно, но вы привыкните. С определением времени обычно проблем не возникает.

Про число

В японском языке нет множественного числа. То есть, по-японски «книга» и «книги» – это одно и то же слово «хон». Как же понять, о чем идет речь? Все так же – по контексту. Плюс иногда можно назвать число конкретно, сказать «один», «два» или «три». Можно сказать «много». В добавок к этому существуют частички, которые ставятся в конце слова, и указывают именно большое количество, или группу чего-то. Например – «хито», значит человек/люди, добавляя частичку «тати», мы получаем слово «хитотати», которое уже переводится как люди.

Про род

Понятие рода существительного в японском языке отсутствует. То есть нет такого – женский род, или мужской. Однако некоторые слова могут использовать только мужчины, некоторые слова используют исключительно женщины.

Резюме

Многое из того, что делает другие иностранные языки сложными, в японском языке отсутствует или сведено к минимуму. Вспомните только бесконечное число времен в английском. И может показаться, что японский язык из-за этого многое теряет. Но это совершенно не верно. Просто все организовано иначе. В японском языке большое количество грамматических конструкций, которые могут отличаться друг от друга малейшими деталями. По этому поводу я люблю приводить следующий пример. То, что можно сказать по-английски одним способом, можно сказать по-русски тремя, а по-японски пятью способами. Причем выбрав определенный способ, вы вместе с этим выберете и подтекст, вы скажете больше, чем вы сказали. И собеседник вас поймет. Этот момент делает японский язык невероятно красивым. И именно поэтому лучше знать японский язык самому. Никакой переводчик не сможет по-настоящему раскрыть смысл некоторых выражений. Любимые вами произведения, при прочтении в японском оригинале, засияют новыми красками.

2. Хирагана

Сложность номер один

Первая сложность, с которой вы столкнетесь, начав изучать японский язык, это слоговая азбука хирагана. В данном параграфе я расскажу о том, почему так важно запомнить хирагану, и как лучше подходить к ее изучению.

Почему это важно

Процесс изучения японского языка – это, по сути, запоминание новых слов, новых грамматик, новых иероглифов, тренировка и повторение. Для того, чтобы начать этим заниматься нужно выучить хирагану. Вы должны уметь читать по-японски. Пусть плохо, пусть медленно, но нужно уметь. Если вы решили заниматься японским языком, то надо полностью погрузиться в среду. Транскрипции и переводы, как бы не были они хороши, никогда не смогут передать настоящий японский. Вы должны стать японским ребенком, школьником, который пришел в первый класс и сел за букварь. Не зная букв, вы не сможете ничего. Возможно, механическое запоминание азбуки не так интересно, и ваш запал изрядно подутратится пока вы будете учить, но думайте, что это первое испытание, которое нужно пройти, чтобы начать понимать по-японски.

Как изучать хирагану?

Тут существует много подходов, и ориентироваться нужно в первую очередь на себя. Я озвучу конечную цель – надо уметь прочитать вслух слово, записанное на хирагане. При этом чем быстрее вы это будете делать тем лучше.

На мой взгляд самый простой способ выучить хирагану – это механически ее заучить, как таблицу умножения. Хорошо помогает пропись знаков карандашом на бумаге. Прописать всю азбуку на листе займет максимум 20 минут, но повторяя это действие каждый день, вы, в конечном итоге, будете знать хирагану на зубок.

Некоторые рекомендуют учить слова, на запоминание знаков, однако мне кажется, что это только усложняет процесс освоения азбуки. Японские дети, когда приходят в школу, уже знают те слова, которые предлагает им букварь, и как раз это помогает в запоминании. Мы же слова должны будем учить с нуля. Т.е. вместо того, чтобы просто выучить азбуку, нам предлагают выучить еще и слова, чтобы мы точно не справились. Другие рекомендуют использовать ассоциации, но мне всегда было сложнее придумать ассоциацию, чем просто запомнить.

Насколько хорошо нужно знать азбуку по итогу? Отвечу так. Вот представьте, вы идете по улице, и видите рекламную вывеску. Вы начинаете читать. И в тот момент, когда вы прочитали: «Обеды недорого», вы думаете о смысле рекламы, о том, хотите ли есть, а не о том, что вы сейчас прочитали отдельные буквы «О», «б» и «д». Т.е. вы должны научиться читать слова, научиться складывать слоги в слова на лету. Да, это трудно, и по началу получаться не будет. Но со временем вы справитесь. Хирагана встречается абсолютно везде. Без нее никак. Это самый базовый навык.

Хирагана

Сперва приведем полную таблицу слоговой азбуки хирагана. Всего в ней 46 знаков.



Перед вами 11 столбцов, в большинстве из них 5 знаков, но некоторые столбцы неполные. Таблицу нужно начинать читать с правого верхнего края, и двигаться сверху вниз. Это традиционная японская запись. Касательно пробелов (пустых квадратов). Раньше там также располагались знаки, но язык вещь живая, он со временем развивается. Что-то отмирает, что-то новое появляется. Систему хираганы изначально называли «годзюон» (дословно – 50 звуков). Сейчас, как уже было отмечено, осталось всего 46 знаков.

Я настоятельно рекомендую прописывать знаки при изучении. Во-первых, это сильно помогает запоминать. Во-вторых, иногда вам все же нужно будет что-то написать на японском. И тут хирагана придет на помощь. Даже не зная иероглифов, вы худо-бедно сможете донести до японца, что от него хотите.

Далее мы пройдемся по каждому знаку отдельно. Я покажу как знак выглядит в исполнении компьютерного шрифта, а затем продемонстрирую свою корявую рукописную версию. Идеально правильное исполнение знаков от каллиграфов вы легко найдете в интернете. Таких видео полно. Но по началу вы точно не сможете писать также красиво. Да и многие японцы пишут на мой манер, коряво. Поэтому думаю, такой мануал будет суперполезен.

Сперва пару слов о написании знаков в общем. Каждый знак занимает свой квадратик пространства, есть знаки побольше, есть поменьше, но места под них должно отводиться одинаково. Знаки не должны быть слишком маленькими или слишком большими. Обычно японцы пишут от руки на специальной бумаге, разделенной на квадратики. Она называется гэнкоёси, ее можно найти в интернете по запросу «genkouyoushi generator». Можно писать и в обычной тетради в клетку, можно и на белом листе бумаги, как вам удобнее. Но я рекомендую напечатать себе побольше гэнкоёси.

Также для каждого знака я покажу порядок написания. Пишите именно так. Это важно. При письме рука должна проделывать минимальный путь. Раньше писали кистью, иногда краска капала, оставляла следы. И если знак был написан не в том порядке, то он становился совсем не узнаваемым.

Каждый квадратик моего мануала, это отдельный черт. Он рисуется, не отрывая руки. Есть черты небольшие, просто точки, есть черты с петлями на весь квадрат.

Еще один важный момент. Рисуя знак, нельзя обводить один черт несколько раз, если он плохо получился. Лучше сотрите и нарисуйте заново. Именно поэтому в японских школах все пишут карандашом. Купите себе механический, хватит надолго. Транскрипции я подпишу в двух вариантах: кириллицей и латиницей. А теперь за дело.

Столбец 1: あ(а, a); い(и, i); う(у, u); え(э, e); お(о, o).











По поводу данного столбца есть одно замечание – гласной «е», в японском нету вообще. У них везде «э». К этому нужно привыкнуть.

Столбец 2: か(ка, ka); き(ки, ki); く(ку, ku); け(кэ, ke); こ(ко, ko).











Второй столбец уже состоит из слогов, и это важно. Японский язык состоит из слогов. Если написано «ка», то оно не может превратиться в «ко», как иногда происходит в русском языке. Следите за своей дикцией и говорите слоги как можно правильней.

Для слога «ки» возможен вариант написания с разрывом. Не пугайтесь, если вдруг встретите. Разрыв делит последний черт на два. Однако по факту в момент написания вы все равно практически не открываете руку от бумаги. Можно сказать, что это не две черты, а полторы.



Вообще привыкайте, что шрифты везде разные. Иногда узнать нужный знак поможет контекст, иногда порядок написания.

Столбец 3: さ(са, sa); し(си, shi); す(су, su); せ(сэ, se); そ(со, so).











Тут нужно остановиться на слоге «си». Некоторые слоги очень трудно передать средствами другого языка, просто потому что у нас нет конкретно такого же звука. Японское «си» это что-то между русскими «си» и «ши». Но ближе все-таки к «си» в подавляющем большинстве слов. Конечно, вы все привыкли говорить «суши», но японцы скорее говорят «суси».

Для слога «са», как и для «ки», возможен вариант написания с разрывом.



Столбец 4: た(та, ta); ち(ти, chi); つ(цу, tsu); て(тэ, te); と(то, to).











Как и в случае с «си», японское «ти» что-то среднее между русскими «ти» и «чи». Лучше всего слушать как японцы говорят эти звуки, и стараться подражать им. Третий знак в столбце, вопреки логике, «цу», а не «ту», это нужно запомнить.

Столбец 5: な(на, na); に(ни, ni); ぬ(ну, nu); ね(нэ, ne); の(но, no).











С этим столбцом никаких проблем. Японские звуки почти идеально ложатся на русские.

Столбец 6: は(ха, ha); ひ(хи, hi); ふ(фу, fu); へ(хэ, he); ほ(хо, ho).











Тут опять же, вместо, казалось бы «ху», стоит «фу». Просто запоминаем. Исключения из правил при изучении иностранных языков – дело привычное.

Столбец 7: ま(ма, ma); み(ми, mi); む(му, mu); め(мэ, me); も(мо, mo).











Тоже добавить нечего. Слоги очень хорошо ложатся на русский.

Столбец 8: や(я, ya); ゆ(ю, yu); よ(ё, yo).







Йотированных гласных в японском языке всего 3 штуки. Как уже было отмечено выше, звука «йэ» (гласной буквы «е») в японском нет. Звук «йи» тоже отдельного знака не имеет, и официально в языке не встречается. Однако иногда такое произношение появляется непроизвольно в некоторых словах со слогом «и» (い) на конце.

Столбец 9: ら(ра, ra); り(ри, ri); る(ру, ru); れ(рэ, re); ろ(ро, ro).











Одно из мнемонических правил, которое я все-таки смог запомнить, когда учил азбуки. Слоги «ру» и «ро» очень похожи, однако «ру» идет с петлей, или с РУлькой. Придумывая подобные глупые аналогии, можно очень быстро и прочно что-то запомнить. Попробуйте найти аналогии, которые подойдут именно вам.

Столбцы 10-11: わ(ва, wa); を(о, wo); ん(н, n).







В конце таблицы вы видите много пробелов, это знаки, которые уже вышли из употребления. Иногда они могут где-то всплыть, но очень редко, поэтому их просто убрали из таблицы. Слог «о» не встречается в японских словах, его можно увидеть только в качестве вспомогательной грамматической частички.

Обратите особое внимание на отличия знаков «и» и «ри»:





У «и» левый черт сильно больше правого, справа же просто небольшой штрих. У «ри» ситуация противоположная. Слева не очень большой элемент, а справа длинный черт на весь знак.

Различайте особенности написания слогов «нэ», «рэ» и «ва»:







У «нэ» выпуклая спина и петелька. У «рэ» выгнутая спинка. У «ва» выпуклая спина и нет петельки.

В целом сильно не расстраивайтесь, если какие-то знаки выходят некрасивыми. Главное, чтобы читающий мог понимать, что вы написали. Ну и самое важное – чтобы вы сами знали и понимали эти знаки. Учите закорючки, это ваше первое задание!

Сразу отмечу, что помимо самой слоговой азбуки хирагана, есть специальные символы для работы с ней, некоторые правила озвончения и приглушения звуков. Все это также нужно освоить. Однако это уже тема следующего параграфа. Приступить к нему можно сразу после прочтения данного. А можно чуть попозже, когда знаки уже осядут в голове.

3. Правила работы с хираганой

Расширяем горизонты

Если вы прочитали предыдущий параграф, которая назывался: «Хирагана», то уже поняли, насколько важно выучить данную слоговую азбуку. Но помимо самих слогов, существуют специальные символы, с помощью которых можно увеличить количество базовых звуков, а также специальные правила, которые изменяют произношение. Об этом мы сейчас и поговорим. А начать стоит с момента, о котором спрашивают ну очень часто, с систем транскрипций.

Системы транскрипций. Поливанов и Хэпбёрн.

Что такое система транскрипции? Это набор правил, используя которые вы переносите на свой родной язык японские звуки. Для переноса японских слогов на русский язык (на кириллицу) используют систему Поливанова. Для переноса японских слогов на английский язык (на латиницу) используют систему Хэпбёрна. Давайте разберемся поподробнее, зачем эти системы нужны и с какими трудностями можно столкнуться при их использовании.

Во-первых, звуки, которые разные народы используют в своей речи, не одинаковы. Например, почти ни у кого нету звука «ЩА», который так привычен русскому человеку. Соответственно, когда иностранец хочет записать на своем родном языке звук «ЩА» ему приходится использовать звуки наиболее близкие к «ЩА», но из своего алфавита. Конечно, идеального совпадения добиться невозможно.

Во-вторых, само слово «система» подразумевает, что у нас существуют некоторые правила, которые нельзя нарушать. Однако, если взять японский язык, то очень часто встречаются слова, которые японцы привыкли говорить по-своему. И даже если спросить у них – «Почему вы произносите это слово так, а не иначе, ведь обычно этот звук произносится по-другому?», они вам не ответят ничего внятного. Просто так повелось. Перечислить все эти исключения не сможет ни одна система. Приходится соглашаться с тем, что иногда слово в русской транскрипции звучит немного не так, как в японском оригинале.

Общепринятой для России, официальной, и наиболее близкой к японскому произношению системой транскрипции является система Поливанова. Эта система в подавляющем большинстве случаев дает максимально хороший результат. Используя систему Поливанова, мы записали слоги хираганы на русском языке в прошлом уроке. Однако, сейчас идет век глобализации. Весь интернет говорит на английском. Поэтому я добавил также названия японских слогов и на латинице, используя систему Хэпбёрна. Эта система также признана как официальная для многих стран. Некоторые студенты, приходя ко мне на занятия, даже не зная ничего о системе Хэпбёрна, неосознанно начинают записывать хирагану латиницей на английский манер, даже при том, что я пишу на доске русскими буквами. Им кажется, что так правильнее. Ведь весь мир так пишет. Они что-то где-то видели, какие-то переводы манги, или еще что-то, и там везде tsu, shi, chi и т. д. Обычно переводчики-любители так пишут не потому что это правильно, а потому что они не знают японский язык, и переводят с английского. Получается перевод перевода. Ошибки в таком случае неизбежны. На самом деле, если сравнивать две системы в вакууме, то система Поливанова лучше системы Хэпбёрна, просто потому, что у русского языка больше возможностей. Вообще для изучения японского языка русский практически идеальный. И это говорят сами японцы. Русские звуки местами ложатся на японские просто один в один. Англичанам и американцам приходится намного сложнее. Так что, если есть выбор, не усложняйте себе жизнь использованием системы Хэпбёрна, просто потому что так все делают. Да, если надо спуститься на ступеньку вниз, и использовать английский язык для какого-то перевода, то можно взять систему Хэпбёрна, но если вы сами говорите на русском, то грех не использовать великий и могучий.

Правила работы с хираганой

Далее я расскажу о дополнениях, которые расширяют базовые символы хираганы. Используя эти дополнения, можно получать новые звуки из базовых. Всего можно выделить 6 правил.

1) При добавлении к слогу значка " (который называется нигори, и ставится в правом верхнем углу слога) глухие согласные превращаются в звонкие: «к» → «г», «с» → «дз», «т» → «д», «х» → «б». Это работает для всех слогов, содержащих данные звуки. Нигори помещается в том же самом квадрате, что и базовый знак, отдельного места под нигори не выделяется.

が ぎ ぐ げ ご (га ги гу гэ го) (ga gi gu ge go)

ざ じ ず ぜ ぞ (дза дзи дзу дзэ дзо) (za ji zu ze zo)

だ ぢ づ で ど (да дзи дзу дэ до) (da ji zu de do)

ば び ぶ べ ぼ (ба би бу бэ бо) (ba bi bu be bo)

Особо следует выделить узвончение слогов す и つ. Запомните, что и там, и там читается как «дзу». Стандартным вариантом в таком случае считается ず. Однако иногда в словах можно видеть и づ, оно появляется, например, когда у нас есть исходное слово, в котором было つ, и это исходное слово претерпевало какие-то изменения. Аналогичная ситуация для слогов し и ち. Стандартный вариант じ.

2) К слогам, начинающимся на звук «х», можно добавить значок ° (который называется ханнигори, и ставится в правом верхнем углу слога). В этом случае звук «х» переходит в «п». Ханнигори помещается в том же самом квадрате, что и базовый знак, отдельного места под ханнигори не выделяется.

ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ (па пи пу пэ по) (pa pi pu pe po)

3) Существуют уменьшенные знаки для звуков «я», «ю», «ё». При добавлении их к слогам, заканчивающимся на звук «и», происходит замена гласного звука «и» на «я», «ю», или «ё» соответственно. Уменьшенные знаки занимают правую нижнюю четверть отдельного полного квадрата.

きゃ きゅ きょ (кя кю кё) (kya kyu kyo)

しゃ しゅ しょ (ся сю сё) (sha shu sho)

ちゃ ちゅ ちょ (тя тю тё) (cha chu cho)

にゃ にゅ にょ (ня ню нё) (nya nyu nyo)

ひゃ ひゅ ひょ (хя хю хё) (hya hyu hyo)

みゃ みゅ みょ (мя мю мё) (mya myu myo)

りゃ りゅ りょ (ря рю рё) (rya ryu ryo)

4) В японском языке существуют долгие гласные звуки. Если мы говорим про «а», «и», или «э», то долгота получается простым дублированием гласного. Однако слов с длинными «а», «и» или «э» очень мало. Так что такие варианты удлинения встречается довольно редко.

Встречается же часто следующая картина.

К слогам, которые заканчиваются на звуки «о» или «у» добавляется еще одна う. Этот звук как бы тянет предыдущий, он не произносится как отдельное «у». Причем продление слогов с «ё» и «ю» попадает сюда же, потому что «ё» это «йо

Загрузка...