Невский Н. А. Айнский фольклор. М., 1972, с. 18.
Отоги – придворная должность вроде спальника при верховном правителе-сёгуне. Во время ночного дежурства он услаждал господина рассказами.
Садзанами Ивая. Нихон мукаси банаси (Японские сказки). Пер. с яп. с примеч. В. М. Мендрина. СПб., 1914.
Невский Н. А. Айнский фольклор. М., 1972; он же. Фольклор острова Мияко. М., 1978.
Сэки Кэйго. Нихон мукаси банаси (Японские сказки) в 3-х томах. Токио, 1957.
Янагида Кунио. Нихон-но мукаси банаси (Японские сказки). Токио, 1954.
Нихон-но минва (Японский повествовательный фольклор). Т. I. Токио, 1958.
Китамаэ – одно из традиционных названий Японского моря.
Рыба-тай – вид морского окуня, считающийся деликатесом.
Яшма – драгоценный камень; на Дальнем Востоке почитался как символ жизни, жизненной энергии и процветания. Представления о яшмовом ларце связаны с представлениями о закрытом предмете, в котором заключены жизнь и смерть.
Журавль и черепаха в культуре Дальнего Востока издавна считались символами процветания, долголетия и семейного счастья. В Японии они часто изображались на предметах, связанных со свадебным ритуалом, на детских вещах, имеющих благопожелательную символику. Танец журавля и черепахи – непременный компонент многих ритуальных действ и обрядов календарного и жизненного цикла, бытующих в Японии и в наши дни. Исполнение танца, как правило, имело благоприятную символику, связанную с долголетием, благополучием и счастьем.
Одно из имен Повелителя моря. Однако в произведениях сказочного фольклора наиболее распространено представление о том, что Повелителем моря является дракон. И даже обитель правителя морской стихии называется Рюгу, что значит храм дракона.
Левый министр – вторая после главного министра должность в древней Японии.
Девять провинций – устоявшееся название о-ва Кюсю периода древности. Название связано с тем, что на территории о-ва Кюсю действительно находилось девять провинций: Будзэн, Тикудзэн, Тикуго, Хидзэн, Хиго, Бунго, Сацума, Осуми и Хюга. В произведениях народного творчества наиболее часто упоминаются Бунго и Сацума.
Страна Сираги (кор. Силла) – название одного из раннефеодальных государств, которое располагалось на юге Корейского п-ова. Возникло, согласно традиционной хронологии, в 57 г. до н. э. и просуществовало до 918 г. н. э. Корейские и японские исторические хроники содержат много свидетельств о контактах между древнеяпонским государством и государством Силла.
Обычай выражать чувства в стихотворной форме – характерная черта дальневосточной культуры периода средневековья. Можно предположить, что запечатленный художественной литературной традицией обычай обмениваться стихами при выражении высоких чувств восходит к бытовавшему в народном поэтическом творчестве песенному диалогу.
Страна Суруга – название древней провинции Японии, находившейся на восточном побережье о-ва Хонсю. В настоящее время входит в состав префектуры Сидзуока.
Угуису – японское название птицы камышевки. В японском фольклоре, как песенном, так и повествовательном, угуису запечатлена прежде всего как певчая птица, равная по значению русскому соловью. Поэтому слово «угуису» можно переводить как «соловей».
Имеется в виду император.
Речь идет о народном празднике Любования луной. Считалось, что полнолуние 15-й ночи 8-го месяца самое красивое в году. Луна 15-й ночи имела особое название – «мэйгэцу», что означало «яркая луна». Ей приписывалась магическая сила. Согласно дальневосточным мифологическим представлениям, на луне растет лавр, осенью его листья покрываются багрянцем, и тогда свет луны становится особенно ярким. С праздником Любования луной у японцев связан целый цикл обрядов и ритуалов.
Танка (досл. «короткая песня») – классическая стихотворная форма пятистишия. Стихотворение-танка имеет строгий ритмический размер и состоит из 31 слога; слоги располагаются в порядке 5–7–5–7–7. Создание стихотворений в форме танка было характерно для японской поэзии на протяжении всей истории ее развития. Танка утвердилась в литературной поэзии в VII–VIII вв. и сохранила свое значение вплоть до нового времени. Как стихотворный размер танка продолжает существовать и в наши дни. В истории японской литературы известно множество случаев, когда стихи вплетались в повествовательную художественную прозу, в прозаические произведения фольклора и играли в них не только орнаментальную роль, но и наполняли произведение высоким эстетико-философским смыслом.
Гора Фудзи – самая высокая вершина Японии, в прошлом действующий вулкан. Последнее извержение произошло в XVIII в., и потому долгое время из кратера вулкана струился дым. Сказка пытается объяснить реально существовавший исторический факт.
Гора Фудзи с давних пор является символом Японии, неотъемлемой частью ее истории и культуры.
Одежда из птичьих перьев – согласно китайской мифологической традиции, непременный атрибут небесных фей. Одеяния из ярких перьев зимородка или павлина в действительности существовали в Китае. Однако в фольклоре, в том числе и японском, одежда из перьев воспринималась как волшебный предмет, при помощи которого можно подняться в заоблачную высь.
Бамбук и вьющиеся растения издавна считались в странах Восточной Азии связующим звеном между землей и небом. В подавляющем большинстве японских сказок путь на небо связан с выращиванием бамбука. Однако нередко, как это и указано в данной сказке, на небо можно подняться при помощи ниточки из небесного ткацкого челнока. Известны также сказки, в которых герои поднимаются на небо при помощи солнечного луча, ассоциировавшегося также с тонкой нитью.
Имеется в виду персонаж китайской мифологии, именуемый Небесный правитель или Небесный владыка. Согласно легенде, он был отцом Небесной Ткачихи (звезда Вега).
Сказка перекликается с древней китайской легендой о двух звездах – Ткачихе и Пастухе (Веге и Альтаире). Согласно этой легенде, Небесная Ткачиха была очень трудолюбива, день и ночь ткала она «небесное покрывало». Сжалился над дочерью Небесный правитель и выдал ее замуж за Небесного Пастуха, который жил на другом берегу Небесной реки (Млечного Пути). Однако, поженившись, Ткачиха и Пастух забыли о своих обязанностях небожителей. И тогда разгневанный Небесный правитель разлучил их и разрешил видеться лишь раз в году – в ночь на 7-е число 7-го месяца.
Легенда бытовала во множестве вариантов. Согласно одному из них, Небесный владыка разрешил видеться супругам один раз в семь дней, но сорока, которая должна была передать приказ, все перепутала и назвала неправильную дату – 7-й день 7-го месяца.
Согласно другому варианту легенды, супруги могли встретиться только в том случае, если в установленный для свидания день ясная погода. Если же погода ненастная, Небесная река начинает бурлить и пениться, и тогда Пастух не может перебраться на другой берег. Так что, если в 7-й день 7-го месяца шел дождь, считалось, что это плачут несчастные влюбленные, которые в этом году так и не смогли соединиться.
Тэнгу – кит. «крылатая собака» – фантастические крылатые чудовища, обитающие в горах на деревьях. У тэнгу гротескный образ: красное лицо, длинный нос. В руке веер из перьев. Умеет летать и может напустить порчу на людей: помутить разум. Популярный персонаж смешных и страшных сказок, легенд и поверий. В «Нихонги» рассказывалось, что в 637 г. Большая звезда пролетала по небу с востока на запад и за ней последовал звук, подобный грому. В то время люди говорили; «Это лает тэнгу – небесная собака. Голос ее грому подобен».
Впоследствии под влиянием индийских легенд тэнгу превратился в летающего демона, стал как бы сродни птицам и, наконец, в поздних поверьях трансформировался в смешного урода вместе с другими некогда грозными хтоническими персонажами.
Имя Кобутори состоит из двух компонентов: слова «кобу», что значит «шишка», и слова «тори» – грамматической формы от глагола «тору» – «брать» и имеет значение «взять (снять) шишку».
Сумиёси – синтоистский бог, повелитель морских волн, покровитель мореплавателей. Наиболее чтимый храм, посвященный его культу, находится в г. Осака, на побережье Сумиёси.
«Иссумбоси» – букв. «мальчик величиной в один сун».
Богиня Каннон (бодхисаттва Авалокитешвара) почитается в странах Дальнего Востока как женское божество милосердия, имеющее тридцать три ипостаси. В японской традиции относится к божествам, обеспечивающим удачу и процветание. Среди наиболее известных ипостасей богини Каннон можно назвать Бато Каннон – «Каннон с лошадиной головой», воспринимаемую в ряде случаев как божество рисового поля или божество – покровитель путешественников. Широкое распространение получила в японской традиции Рюдзу Каннон – «Каннон с головой дракона», почитающаяся как божество влаги. Рюдзу Каннон было принято молиться во время засухи. Существует и Комоти Каннон – «беременная Каннон», изображаемая в виде женщины с большим животом. К ней обращаются с молитвами о благополучных родах.
В произведениях народного творчества Каннон почитается как богиня счастья и удачи. Согласно обычаю, паломники, выпрашивая себе какую-нибудь милость, молились в храме Каннон день и ночь безвыходно, пока не умилостивится богиня. Считается, что Каннон посылает счастье людям в вещем сне.
Волшебная колотушка – один из наиболее распространенных чудесных предметов японских сказок и легенд. Согласно традиционным представлениям японцев, волшебная колотушка является атрибутом бога Дайкоку. Дайкоку почитается как один из семи богов счастья – самых популярных синтоистских божеств. Дайкоку рассматривается как бог богатства и удачи. Обычно его изображают в виде очень толстого человека с большим животом. Дайкоку сидит или стоит на соломенных решках. Одной рукой он поддерживает переброшенный через плечо мешок с рисом, другой – держит волшебную колотушку. Дайкоку ударяет колотушкой – и на землю сыплются золотые монеты.
В сказке возможности волшебной колотушки несколько переосмыслены. Она превратилась в чудесный предмет, исполняющий любое желание.
С давних пор входить в традиционный японский дом полагалось без обуви, лишь в носках. Обувь оставляли на пороге. Это правило выполняется и сегодня. Обувь снимают не только перед входом в дом, но и перед входом в синтоистский храм.
Типичный пример заклинательной народной песни, исполняемой во время полевых работ. Календарная песня, как считалось, имела продуцирующее значение, так как была связана с магией слова. Приведенная песня должна была принести богатый урожаи года. Песня барсука также построена по принципу заклинания. «Дурные» слова, по поверьям, могли повредить урожаю, наслать на него порчу.
Кати-кати – звукоподражание, имитирующее потрескивание горящих стебельков тростника.
У народов Дальнего Востока тыква с давних пор считалась вместилищем жизни и смерти, счастья и напастей. Нередко она воспринималась как символ рождения и была связана с магией.
Сюжет рождения богатства из тыквы известен в сказках всего дальневосточного региона.
Уэда – букв, «верхнее поле».
Симода – букв, «нижнее поле».
Вежливое обращение к настоятелю буддийского храма.
В старой Японии нищета заставляла продавать девушек в так называемые веселые дома, которые обычно помещались в особых увеселительных кварталах города. Контракт заключался на шесть лет. В течение этого времени девушка находилась у хозяина на положении рабыни, и, если она бежала, полиция по жалобе хозяина возвращала ее силой.
Согласно буддийским воззрениям, бог – охранитель людей; защитник детей и путников. Оказывает также милосердие душам грешников в аду. Поэтому Дзидзо часто упоминается в сказках о мышином рае под землей.
Храм Дайдзингу – главный храм в комплексе храма Исэ, одного из древнейших синтоистских храмов, посвященного богине Солнца – Аматэрасу.
В Японии по сей день бытует немало этиологических повествований о том, почему корни гречихи красные. В большинстве случаев, как и в данной сказке, причина этого брызги крови. Причем в ряде сказок это кровь злых демонов и оборотней, в других – кровь погибших героев или воинов, убитых в страшных битвах.
Колпак «Чуткие Уши» – один из популярных в японских сказках волшебных предметов.
Атами – местность на п-ове Идзу, преф. Фукуока.
Согласно народным поверьям, страдания, причиненные живому существу, могут обратиться против виновника и вызвать у него недуг. Болезни в старину врачевали гадатели, которые должны были узнать причину недуга, а также всевозможные заклинатели и шаманы, якобы изгонявшие духов болезни.
С давних пор во многих японских домах вывешивались охранительные амулеты, оберегающие от оборотней, злых духов, болезней и напастей. Часть из них представляла собой тряпичные мешочки с написанными на них иероглифами-оберегами, другие небольшие свитки с заклинательным текстом. Охранительные амулеты приобретались в синтоистских или буддийских храмах.
Синода – название местности в преф. Осака.
Стихотворение написано в форме хокку – трехстишия, состоявшего из семнадцати слогов (5–7–5). Хокку – главенствующая форма в японской поэзии нового времени.
Имеется в виду Повелитель моря – дракон.
См. примеч. 1 к № 8.
Местность в преф. Вакаяма, где находятся особо чтимые синтоистские храмы. В этих храмах сохранился древний культ ворона.
Северо-западное направление считалось открытым для злых сил.
Легенда о стариках, покинутых в горах, бытует во всей Японии и имеет исторические корни. В годы недорода стариков действительно относили в горы, заглушая их жалобные крики боем барабанов.
Гора Обасутэ – находится в префектуре Нагано. Знаменита своей красотой в полнолуние. Согласно древней легенде один человек отнес туда старую тетку, чтобы оставить там, но, увидев чистый лунный свет, раскаялся в содеянном.
Загадка, как продеть нить сквозь витую раковину, была известна еще в древней Греции. Ее решил мудрый Дедал, отец Икара, – мифический герой, построивший лабиринт на о-ве Крит.
Каппа – популярный персонаж японского фольклора, мифическое существо, дитя воды. С виду уродливый мальчик лет двенадцати, на его руках и ногах плавательные перепонки. У него красновато-черные сверкающие глаза, на голове ложбинка, наполненная водой. Если вода выльется, каппа теряет свою волшебную силу. Любит злые проказы и потому опасен. Однако в некоторых произведениях народного творчества каппа предстает как беспомощное существо, вызывающее жалость и сострадание героев.
Ури-химэ – букв, «девушка, рожденная из дыни»; имя одной из наиболее популярных героинь японских народных сказок.
Аманодзяку – букв, «небесный столп»; имя одного из самых коварных героев японских сказок – уродливого черта Аманодзяку. История происхождения этого имени связана с мифологической традицией островов Рюкю. Согласно легенде, Аманодзяку некогда поддерживал свод небес и потому искривился.
В большинстве вариантов сказки об Ури-химэ и Аманодзяку черт убивает или съедает девушку, а затем принимает ее образ. Но его карают смертью приемные родители Ури-химэ. Согласно другим сказочным интерпретациям, после смерти Аманодзяку превратился в горное эхо.