Примечания

1

Или ПСС.

2

Телефон службы спасения в Великобритании.

3

Средства индивидуальной защиты органов дыхания.

4

Или ОГДЗ. Отвечает за ведение действий по тушению пожара в не пригодной для дыхания среде.

5

Парамедик – в англоговорящих странах специалист с медицинским образованием, работающий в службах медицинской помощи, аварийно-спасательных и военных подразделениях и обладающий навыками оказания экстренной медицинской помощи на догоспитальном этапе.

6

Обратная тяга – явление, которое может иметь место при пожаре в замкнутых помещениях в условиях, когда огонь, испытывая недостаток кислорода, затухает. При доступе свежего воздуха – например, при открытии двери в помещение – происходит молниеносное взрывообразное раздувание огня с выбросом раскаленных газов.

7

Британский ситком, придуманный и снятый Дж. Салливаном; шел на канале BBC One с 1981 по 1991 г.

8

Подробнее о судьбе сына детектива-инспектора Фаули, Джейка, можно узнать из книги «Самый близкий враг».

9

Традиция вешать венки из падуба (остролиста) на Рождество связана с терновым венком на голове Христа.

10

Ежедневная религиозная утренняя программа по «Радио 4».

11

Праздник, отмечаемый в Великобритании и в ряде стран Британского содружества наций ежегодно 26 декабря.

12

Об этом рассказывается в романе К. Хантер «Скрытые в темноте».

13

Йозеф Фритцль (р. 1935) – австриец, арестованный по обвинению в принудительном содержании взаперти своей младшей дочери Элизабет, которую он держал в подземном бункере в подвале собственного дома с 1984 г.

14

Слова А. Франса.

15

Самый крупный британский производитель одежды и 43-й в списке крупнейших мировых ретейлеров.

16

День независимости в США.

17

В Англии существует традиция убирать накануне Богоявления все рождественские украшения.

18

Более подробно об этом можно прочитать в романе К. Хантер «Самый близкий враг».

19

Полиция Метрополии (Лондонская полиция, Мет), основанная в 1829 г., отвечает за правопорядок на территории Большого Лондона, кроме района Сити.

20

От «суперинтендант» – звание старшего офицерского состава полиции.

21

Имеется в виду связь президента США Б. Клинтона со стажеркой Белого дома Моникой Левински, которую президент отрицал даже под присягой.

22

Название яхты переводится как «Свобода».

23

Популярная игра на свежем воздухе, когда участники бегут наперегонки, держа в руках ложки, в которых лежит по яйцу. Цель – не только прибежать первым, но и не разбить яйцо.

24

Имеется в виду «Божественная комедия» Данте, согласно которой, во втором круге ада томятся сладострастники.

25

Сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; во время Первой мировой войны использовался в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки.

26

Все эти строения в английском языке называются словом hut.

27

Сериал ужасов – истории о вампирах, демонах, призраках и других сверхъестественных явлениях.

28

Изабелла Битон – британская домохозяйка, кулинарка и писательница, автор ставшей знаменитой книги по кулинарии и домоводству, впервые опубликованной в 1861 г.

29

Речевые акты, равноценные поступку.

30

Старейший общедоступный музей в Оксфорде; одно из четырех музейных учреждений, действующих при Оксфордском университете. Изначально – коллекция редкостей, завещанных университету Э. Эшмолом.

31

Популярный хештег, мгновенно распространившийся в социальных сетях в октябре 2017 г., подчеркивающий осуждение сексуального насилия и домогательств, получивший распространение в результате скандала и обвинений кинопродюсера Х. Вайнштейна.

32

Марка газированного грушевого сидра.

33

Британская фирма по изготовлению в основном фаянсовой посуды, знаменитая торговая марка; основана Дж. Веджвудом в 1759 г.

34

Ученая степень, примерно соответствующая степени кандидата наук в РФ; присваивается магистру как гуманитарных, так и естественных наук.

35

Имеется в виду знаменитый оксфордский колледж Магдалины.

36

Неблагополучные районы Лондона.

37

Одна из наиболее известных частных школ в Великобритании.

38

Район Кенсингтона, место проживания зажиточных го- рожан.

39

Антони (более разговорное – Энтони) ведет свое происхождение от римского имени Антоний. Асанти подчеркивает аристократические привычки своих родителей.

40

Улица в центре Лондона, в районе Фицровия; пересекает Оксфорд-стрит и Чаринг-Кросс-роуд.

41

Сеть супермаркетов в Великобритании.

42

В данном случае используется в значении: психический процесс, относимый к механизмам психологической защиты. Проявляется как отказ признавать существование чего-то нежелательного.

43

Оба города находятся на значительном расстоянии от Оксфорда.

44

Горный регион в Северо-Западной Англии, в графстве Камбрия; территория историко-культурной области практически совпадает с Камберлендскими горами.

45

Ювелирные магазины одноименной компании, ориентированные на массовый рынок.

46

Социопат – человек, страдающий расстройством личности, которое характеризуется игнорированием социальных норм, импульсивностью, агрессивностью и крайне ограниченной способностью формировать привязанности.

Загрузка...