Примечания

1

Производители мяса подали иск на знаменитую телеведущую после ее высказываний о небезопасности употребления мяса, якобы спровоцировавших падение цен и крупные убытки. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Не сдохни: еда в борьбе за жизнь», пер. Н. Римицан. – СПб.: Питер, 2020.

3

Книга вышла в 2007 году и была посвящена птичьему гриппу (Bird Flu: A Virus of Our Own Hatching).

4

Здесь и далее список литературы к главам можно скачать на сайте www.piter.com.

5

Русский эквивалент – ТОРС (SARS – Severe Acute Respiratory Syndrome). Термин предложен ВОЗ взамен менее корректного «атипичная пневмония». В дальнейшем мы будем использовать SARS как более распространенное обозначение.

6

То есть Middle East respiratory syndrome.

7

먹방 – «поедание на камеру» (кор.); популярный в Корее жанр видеоблогинга.

8

SADS – Swine Acute Diarrhoea Syndrome, синдром острой диареи у свиней.

9

Примерно 50 м/с.

10

Отсылая, вероятно, к найденному за двадцать лет до того (в 1974 году) командой палеоантрополога Дональда Джохансона на редкость полному скелету самки австралопитека афарского, прославившегося под именем Люси.

11

Для нежелающих вникать в английский стишок предложим свой (очевидно проигрывающий игре с «инфлюэнцей») вариант:

Я в лес ходил искать грибы,

Но мне не повезло:

чуть только к лесу я побрел,

Грипп сам меня нашел.

12

Или вирионов.

13

Сценарий скетчей (пародирующих фильм «Челюсти») был примерно следующим: сухопутная акула – «хитроумнейший из хищников» – раз за разом убеждает открыть ей дверь, а затем нападает.

14

Интерферон как раз и получил свое название от to interfere – мешать, вмешиваться.

Загрузка...