Нимрод (или Немврод), по библейской легенде, – основатель Вавилонского царства. – Прим. ред. перевода.
Этот вопрос более подробно обсуждается в первой части работы «Бессознательное».
До Фрейда понятие ошибочных действий в широком смысле слова в психологии, по-видимому, отсутствовало. Изучению этого феномена Фрейд посвятил одну из своих работ – «Психопатология обыденной жизни» (1901b); большое количество (более сорока) примеров и историй, приводимых в данной и в двух последующих лекциях, содержится в различных изданиях этого раннего труда. В своих дидактических работах, в том числе и в «Лекциях», Фрейд часто использовал ошибочные действия в качестве наиболее подходящего материала для первого ознакомления со своими теориями. В действительности они являлись предметом его самых ранних психологических исследований.
Слово «1 ггШш» переводится буквально как «ошибка», «заблуждение». В настоящем издании оно в зависимости от контекста переводится либо как «ошибка», либо как «ошибка-заблуждение». – Прим. ред. перевода.
Фрейд не раз утверждал, что многие функции осуществляются более надежно, когда на них не направлено сознательное (произвольное) внимание.
По-видимому, здесь ошибка: сам король сообщает об отступлении коннетабля (акт I, вторая сцена).
Лихтенберг был одним из любимых авторов Фрейда. В работе «Острота и ее отношение к бессознательному» обсуждаются многие его эпиграммы, в том числе и этот каламбур с именем Агамемнон.
Свести вопрос на нет (англ.). – Прим. пер.
Период Первой мировой войны.
От Schwein – свинья.
Перевод этого слова на русский язык представляет значительные трудности. Vergreifen означает буквально «ошибка», «ошибочный захват» какого-либо предмета. Точный перевод слова зависит от контекста. Поэтому в одном случае мы переводим это слово как «захватывание (по ошибке)», в другом – как «действие по ошибке» (не путать с «ошибочным действием» – Fehlleistung, которое является родовым понятием к Vergreifen), в третьем – просто как «ошибка» (не путать со словом «Irrtum», которое также переводится как «ошибка»). – Прим. ред. перевода.
Венский союз журналистов.
По К. Г. Юнгу [1907, 52).
Первая строка и рефрен стихотворения Гейне в сборнике не издававшихся произведений «Из склепа матрасов», № 4.
По А. А. Бриллу [1912, 191).
По Б. Даттнеру.
По Р. Рейтлеру.
В немецком рейхстаге, ноябрь 1908 г.
Engelmacherinnen (эвфемизм, производительницы ангелов) – народное выражение, обозначающее женщин, так плохо присматривающих за данными им на воспитание детьми, что те из-за недостатка питания вскоре умирают, т. е. «преждевременно становятся ангелами». – Прим. ред. перевода.
Йозеф Брейер в 1880–1882 гг. Ср. также мои лекции «О психоанализе» (1910а), прочитанные в Америке, и «К истории психоаналитического движения» (1914).
Главным трудом Фрейда, посвященным этой теме, конечно, является «Толкование сновидений». Однако данная тема обсуждается едва ли не в каждой из его работ. В одном из приложений к «Толкованию сновидений» (там же, с. 591 и далее) перечислены ее важнейшие моменты. Большинство из затрагиваемых здесь аспектов сновидений более подробно разбирается в «Толковании сновидений»; значительное число сновидений (более тридцати), приводимых в «Лекциях», содержится также в различных изданиях «Толкования сновидений».
Фрейд подробно обсуждает фантазии и их отношение к творческому процессу в двух более ранних работах: «Поэт и фантазирование» и «Истерические фантазии и их отношение бисексуальности». Он снова возвращается к этой теме во второй половине двадцать третьей лекции.
in usum delphini – «для дофина» (надпись, сделанная на издании классиков, которое по приказу Людовика XIV было составлено для его сына). – Прим. нем. изд.
Противоречие в определении (лат.). – Прим. пер.
По смыслу должно быть «собственное». – Прим. ред. перевода.
1 флорин 50 крейцеров. – Прим. ред. перевода.
Госпожа д-р фон Гуг-Гелльмут (1915).
Это было во время Первой мировой войны, когда один из сыновей сновидицы находился на фронте.
Священный эгоизм. – Прим. пер.
Фрейд частично скорректировал свою точку зрения на эгоизм всех сновидений в одном из примечаний в издании «Толкования сновидений» 1925 года.
Это не мешает тому, чтобы было так (франц). – Прим. пер.
Tertium Comparationis – «третье в сравнении», т. е. общее в двух сравниваемых между собой явлениях, служащее основанием для сравнения. – Прим. ред. перевода.
Для дофина.
Это «правильное истолкование мифа» Фрейд положил в основу своей последней завершенной работы «Человек Моисей и монотеистическая религия».
Шекспир в «Гамлете», акт III, 1-я сцена.
Имеется в виду председатель судебной коллегии Шребер, историю болезни которого проанализировал Фрейд.
Фрейд обсуждает этот механизм в первом разделе главы II работы «Острота и ее отношение к бессознательному» (1905с) и подтверждает его многочисленными примерами.
При исправлении корректуры этого листа мне случайно попалась газетная заметка, которую я здесь привожу как неожиданное пояснение вышеизложенных положений.
«НАКАЗАНИЕ БОЖИЕ (перелом руки за нарушение супружеской верности) (Armbruch durch Ehebruch).
Анна M., супруга одного ополченца, обвинила Клементину К. в нарушении супружеской верности. В обвинении говорится, что К. находится с Карлом М. в преступной связи, в то время как ее собственный муж на войне, откуда он даже присылает ей ежемесячно семьдесят крон. К. получила от мужа пострадавшей уже довольно много денег, в то время как она сама с ребенком вынуждена жить в нужде и терпеть голод. Товарищи мужа рассказывали ей, что К. посещает с М. рестораны и кутит там до поздней ночи. Однажды обвиняемая даже спросила мужа пострадавшей в присутствии многих солдат, скоро ли он разведется со своей “старухой", чтобы переехать к ней. Жена привратника дома, где живет К., тоже неоднократно видела мужа пострадавшей в полном неглиже на квартире К.
Вчера перед судом в Леопольдштатте К. отрицала, что знает М., а об интимных отношениях уж не может быть и речи. Однако свидетельница Альбертина М. показала, что неожиданно застала К., когда она целовала мужа пострадавшей.
Допрошенный при первом разборе дела в качестве свидетеля М. отрицал тогда интимные отношения с обвиняемой. Вчера судье было представлено письмо, в котором свидетель отказывается от своего показания на первом разбирательстве дела и сознается, что до июня месяца поддерживал любовную связь с К. При первом разборе он только потому отрицал свои отношения с обвиняемой, что она перед разбором дела явилась к нему и на коленях умоляла спасти ее и ничего не говорить. “Теперь же, – пишет свидетель, – я чувствую потребность откровенно сознаться перед судом, так как я сломал левую руку, и это кажется мне наказанием божьим за мое преступление". Судья установил, что срок преступления прошел, после чего пострадавшая взяла жалобу обратно, а обвиняемая была оправдана».
Третье в сравнении. – Прим. ред. перевода.