Нимрод (или Немврод) по библейской легенде – основатель Вавилонского царства. – Прим. ред. перевода.
Слово Irrtum переводится буквально как «ошибка», «заблуждение». В настоящем издании оно в зависимости от контекста переводится либо как «ошибка», либо как «ошибка-заблуждение». – Прим. ред. перевода.
Лихтенберг Г. К. (1742–1799) – один из любимых писателей Фрейда. В работе «Остроумие и его отношение к бессознательному» (1905) Фрейд разбирает многие из его афоризмов.
Свести вопрос на нет (англ.). – Прим. пер.
Перевод этого слова на русский язык представляет значительные трудности. Vergreifen означает буквально «ошибка», «ошибочный захват» какого-либо предмета. Точный перевод слова зависит от контекста. Поэтому в одном случае мы переводим это слово как «захватывание (по ошибке)», в другом – как «действие по ошибке» (не путать с «ошибочным действием» – Fehlleistung, которое является родовым понятием к Vergreifen), в третьем – просто как «ошибка» (не путать со словом Irrtum, которое также переводится как «ошибка»). – Прим. ред. перевода.
В немецком рейхстаге, ноябрь 1908 г.
Engelmacherinnen (эвфемизм, производительницы ангелов) – народное выражение, обозначающее женщин, так плохо присматривающих за данными им на воспитание детьми, что те из-за недостатка питания вскоре умирают, т. е. «преждевременно становятся ангелами». – Прим. ред. перевода.
In usum delphini – «для дофина» (надпись, сделанная на издании классиков, которое по приказу Людовика XIV было составлено для его сына). – Прим. нем. изд.
Противоречие в определении (лат.) – Прим. пер.
По смыслу должно быть «собственное». – Прим. ред. перевода.
1 флорин 50 крейцеров. – Прим. ред. перевода.
Госпожа д-р фон Гуг-Гелльмут (1915).
Священный эгоизом. – Прим. пер.
Это не мешает тому, чтобы было так (франц.). – Прим. пер.
Tertium comparationis – «третье в сравнении», т. е. общее в двух сравниваемых между собой явлениях, служащее основанием для сравнения. – Прим. ред. перевода.
Для дофина.