Оригинал: «Se nel mondo tornassimo i medesimi uomini, come tornano i medesimi casi, non passerebbono mai cento anni che noi non ci trovassimo un’altra volta insieme, a fare le medesime cose che ora».
Веритас у древних римлян – богиня Правды, дочь Сатурна, сестра Юпитера, мать богини справедливости Теми и богини добродетели Виртус.
Ндрангета – крупная организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии.
Дорогой район в Риме.
Haute cuisine (фр.) – кухня «больших» заведений, изысканных ресторанов и роскошных отелей по всему миру.
Игра слов: «волпе» (volpe) по-итальянски значит «лиса».
Love story (англ.) – любовная история.
Оперный театр в Милане, один из наиболее известный в мире.
Via Appia Antica – Старая Аппиева дорога (ит.)
Pronto – алло (ит.).
Arrivederci – до свидания (ит.).
SUUM CUIQUE TRIBUERE (лат.) – каждому воздавать по заслугам (одно из трех правил Римского права, описанных древнеримским юристом Энео Домицио Ульпиано. Полностью звучит так: HONESTE VIVERE, ALTERUM NON LAEDERE, SUUM CUIQUE TRIBUERE – жить честно, не вредить другим, воздавать каждому по заслугам).
Атрибуты древнеримской богини справедливости Юстиции.
«Назад в будущее» (1985).
Психиатрическая клиника в Риме.
Церковь на вершине Испанской лестницы, одна из важнейших достопримечательностей Рима.
Festung (нем.) – крепость.
Джанчотто Малатеста – правитель Римини, убивший молодую жену с любовником одним ударом меча.
Microsoft Outlook – программа-органайзер для компьютера.
Римский ландшафтный парк.
От лат. pro bono publico – ради общественного блага; это латинская фраза, означающая профессиональную услугу, оказанную на добровольных началах и без оплаты – в качестве общественной деятельности.
Портал – особым образом заколдованный предмет, переносящий магов из одного места в другое в определенное время.
¡No pasarán! (исп.) – политический лозунг, выражающий твердое намерение защищать свою позицию.
Итальянцы при счете разгибают пальцы из кулака.