Отряд (военн., ивр.).
Холмскиолдия кровавокрасная (ивр.).
Офицер-женщина (ивр.).
Традиционная израильская еда иракского происхождения – пита или сэндвич с жареными баклажанами, яйцом, свежими овощами, соленьями, хумусом и тхиной.
Катастрофа (ивр.).
Старший лейтенант (ивр.).
Искаженное, созданное во время асона сокр. «Бааль дибур шэ-эйно бен-адам» (ивр.).
«Стыд и позор» (ивр.). Во время асона так стали называть «слоистые бури» из-за производимого ими психологического воздействия.
«К ебаной матери» (ивр.)
Хозяйство, ферма (ивр.).
Плющ (ивр.).
Баранина с цветной капустой (ивр.).
Генерал (ивр.).
«До свидания!» (араб.)
Вареники с мясом (ивр.).
Перепихон, одноразовый секс без обязательств (ивр.).
Зд.: солдатский заплечный мешок (ивр.).
Курс молодого бойца, первый этап службы в израильской армии.
Зд.: длинное временное передвижное жилое помещение (ивр.).
Служба безопасности (ивр.).
Выражение, точнее всего переводимое как «не приведи бог» (ивр.).
Вымышленное ивритское слово, составленное из слов «халифа» (костюм) и «бадшаб».
Дословно «Полное исцеление» (ивр.); это же выражение используется как пожелание скорейшего выздоровления.
Полковник (ивр.).
Имя Пеппи Длинныйчулок в ивритском переводе.
Израильское общество защиты животных.
Коэффициент (ивр.).
Министерство внутренних дел (ивр.).