Сноски

1

Джеймс Элрой Флекер (1884–1915) – английский поэт, представитель Парнасской школы. Это стихотворение – одно из самых любимых у Агаты Кристи; она цитирует его в целом ряде своих произведений. Пер. Г.В. Державина.

2

Эндрю Лэнг (1844–1912) – британский (шотландский) писатель, переводчик, историк и этнограф; занимался собиранием детских волшебных сказок.

3

Итон – одна из самых известных частных школ в Англии.

4

Моулсворт Мэри-Луиза (1839–1921) – британская (шотландская) детская писательница, которая в 1875 г. издала книгу под названием «Расскажи мне сказку».

5

Стэнли Джон Уэйман (1855–1928) – английский писатель, автор исторических романов, которого часто называли Романтическим Принцем.

6

«Остров сокровищ», «Похищенный», «Катриона», «Черная стрела» – знаменитые романы Р.Л. Стивенсона.

7

У. Шекспир. «Ричард III». Пер. А.В. Дружинина.

8

Наперстянка пурпурная – многолетнее травянистое растение, иногда используемое в украшении сада; содержит дигиталис, вещество, при передозировке являющееся смертельным ядом.

9

Игра слов. Андервуды (Underwoods) можно перевести с английского как «живущие под сенью леса», а Овервуды (Overwoods) – как «живущие над лесом».

10

Листочки околоцветника могут иметь любую форму, кроме нормальной: резную, скрученную винтом, волнистую и т. д.

11

Зеленоцветные тюльпаны.

12

Мастер – традиционное вежливое обращение слуг к сыну-подростку хозяев.

13

Так бывает написано на фурах для междугородных перевозок (англ. LONG VECHILE).

14

В переносном смысле используется для обозначения «обременительного, никому не нужного имущества».

15

По-английски Литтл значит «маленький».

16

Викторианская эпоха – период правления королевы Виктории (1837–1901); считается временем наивысшего расцвета Великобритании.

17

Дело Джейн Финн описывается в романе А. Кристи «Таинственный противник».

18

Au pair (фр. обоюдный) – термин, применяемый для обозначения молодых людей, живущих в чужой стране или чужом регионе в принявшей их семье и делающих определенную работу (чаще всего присматривающих за детьми). В качестве компенсации они получают питание, помещение (комнату) для проживания и карманные деньги на расходы, а также возможность выучить язык данной страны.

19

Социальное мероприятие, во время которого домохозяйки обсуждают последние сплетни и вопросы благотворительности.

20

Герцоги Мальборо являются одними из самых титулованных представителей высшего света Великобритании. Некоторые представители этой семьи известны своим распутным поведением.

21

Имеется в виду Первая мировая война.

22

Дирижабли времен Первой мировой войны, состоявшие на вооружении германского флота и армии. Всего за период 1899–1937 гг. было построено 119 цеппелинов.

23

Фройляйн – вежливое обращение к девушке в Германии.

24

Имеется в виду «страсбургский пирог» – паштет из гусиной печени с различными добавками.

25

Буква английского алфавита К произносится как «кей».

26

Жену Вильгельма Завоевателя действительно звали Матильда Фландрская.

27

Многолетнее травянистое декоративное растение.

Загрузка...