Джеймс Элрой Флекер (1884–1915) – английский поэт, представитель Парнасской школы. Это стихотворение – одно из самых любимых у Агаты Кристи; она цитирует его в целом ряде своих произведений. Пер. Г.В. Державина.
Эндрю Лэнг (1844–1912) – британский (шотландский) писатель, переводчик, историк и этнограф; занимался собиранием детских волшебных сказок.
Итон – одна из самых известных частных школ в Англии.
Моулсворт Мэри-Луиза (1839–1921) – британская (шотландская) детская писательница, которая в 1875 г. издала книгу под названием «Расскажи мне сказку».
Стэнли Джон Уэйман (1855–1928) – английский писатель, автор исторических романов, которого часто называли Романтическим Принцем.
«Остров сокровищ», «Похищенный», «Катриона», «Черная стрела» – знаменитые романы Р.Л. Стивенсона.
У. Шекспир. «Ричард III». Пер. А.В. Дружинина.
Наперстянка пурпурная – многолетнее травянистое растение, иногда используемое в украшении сада; содержит дигиталис, вещество, при передозировке являющееся смертельным ядом.
Игра слов. Андервуды (Underwoods) можно перевести с английского как «живущие под сенью леса», а Овервуды (Overwoods) – как «живущие над лесом».
Листочки околоцветника могут иметь любую форму, кроме нормальной: резную, скрученную винтом, волнистую и т. д.
Зеленоцветные тюльпаны.
Мастер – традиционное вежливое обращение слуг к сыну-подростку хозяев.
Так бывает написано на фурах для междугородных перевозок (англ. LONG VECHILE).
В переносном смысле используется для обозначения «обременительного, никому не нужного имущества».
По-английски Литтл значит «маленький».
Викторианская эпоха – период правления королевы Виктории (1837–1901); считается временем наивысшего расцвета Великобритании.
Дело Джейн Финн описывается в романе А. Кристи «Таинственный противник».
Au pair (фр. обоюдный) – термин, применяемый для обозначения молодых людей, живущих в чужой стране или чужом регионе в принявшей их семье и делающих определенную работу (чаще всего присматривающих за детьми). В качестве компенсации они получают питание, помещение (комнату) для проживания и карманные деньги на расходы, а также возможность выучить язык данной страны.
Социальное мероприятие, во время которого домохозяйки обсуждают последние сплетни и вопросы благотворительности.
Герцоги Мальборо являются одними из самых титулованных представителей высшего света Великобритании. Некоторые представители этой семьи известны своим распутным поведением.
Имеется в виду Первая мировая война.
Дирижабли времен Первой мировой войны, состоявшие на вооружении германского флота и армии. Всего за период 1899–1937 гг. было построено 119 цеппелинов.
Фройляйн – вежливое обращение к девушке в Германии.
Имеется в виду «страсбургский пирог» – паштет из гусиной печени с различными добавками.
Буква английского алфавита К произносится как «кей».
Жену Вильгельма Завоевателя действительно звали Матильда Фландрская.
Многолетнее травянистое декоративное растение.