Филип Ларкин (1922–1985) – английский поэт и романист.
Das Mannlein (нем.) – маленький человечек. (Здесь и далее прим. перев.)
Маленький человечек безмолвно и тихо стоит в лесу, / На нем – маленький плащик ярко-пурпурного цвета, / Скажите-ка, что это может быть за человечек, / Который стоит в лесу совсем один / В своем пурпурно-красном маленьком плащике?..
Христиан Гюйгенс (1629–1695) – нидерландский естествоиспытатель.
Гномон – столбик-указатель или стрелка солнечных часов; указатель высоты солнца.
Йо-йо – детская игрушка «чертик на ниточке».
Кетоз – свидетельство серьезного нарушения углеводного и жирового обмена в организме.
Дерьмово (фр.).
Ты что, дрейфишь? (фр.)
Пошел ты… (фр.)
Почему? (фр.)
Брудер – питомник для молодняка – цыплят, поросят и т. п.
Кендо – искусство фехтования, букв. «путь меча» («кен» – «меч», «до» – «путь», японск.); особый вид фехтования бамбуковыми мечами.
Граф Лектер называет жену именем царицы Савской (англ. Sheba), созвучным с японским именем леди Мурасаки – Сикибу (англ. Shikibu).
Боевой веер – тяжелый стальной веер, служивший не только знаком воинского (в данном случае – высокого) ранга, но и боевым оружием самурая. Был распространен лишь в Японии.