Мядгринда (лит) – гать. Настил из земли и дерева поверх топи.
Химера – в древнегреческой мифологии огнедышащее чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы и хвостом в виде змеи. Смешение чего-то с чем-то, другими словами. София посчитала, что данное определение очень подходит гибриду человека и демона.
Здесь Эссен цитирует Евангелие, сцену, где Иисус обращается к одержимому с вопросом «Кто ты?» Безумец отвечает, что «имя нам легион».
Альтштадт и Ангер – старые районы Кенигсберга. Старый город и выгон, соответственно.
Четырехместная коляска на конной тяге.
Курфюрст – дословно «княз-выборщик».
Осьминник – мера площади до введения метрической системы, в переводе на которую получается около 27 соток. «Меньше половины осьминника» – что-то около 10–12 соток. То есть очень мало для графа.
Гатнер – от Gärtner (нем.) – садовник.
Freies Preußen – Свободная Пруссия.
Штайн – от немецкого Stein (камень). Фамилия может быть производной от деятельности родителя, например, каменщика, но чаще ее давали найденышам, бастардам в прибрежных районах Пруссии.
Бранденбурги – правящий дом Великого княжества Прусского.
Cui bono (лат.) – кому выгодно