Il était une fois – Жили-были (так начинаются многие сказки)
fort – здесь: очень
gagner sa vie – зарабатывать на жизнь
prenant pour bêtise ce qui était une marque de la bonté de son esprit – они принимли за глупость то, что было признаком его доброго ума
le souffre-douleurs de la maison – объект насмешек и издевательств всей семьи
résolurent – форма Passé Simple глагола résoudre «решать»: они решили
je ne saurais les voir mourir de faim – мне будет невыносимо смотреть, как они умирают с голода
Son mari avait beau… – напрасно её муж пытался…
de dedans son lit – из своей постели
songeant à ce qu’il avait à faire – думая о том, что ему предстояло сделать
couper du bois – рубить лес
par un petit sentier détourné – неприметной дальней тропинкой
sachant bien par où il reviendrait à la maison – прекрасно зная, как он вернётся домой
Cela leur redonna la vie. – Это придало им жизненных сил.
Ils feraient bonne chère de ce qui nous reste là. – Им было бы чем полакомиться.
Ce n’est pas que le bûcheron ne fût peut-être encore plus fâché que sa femme, mais c’est qu’elle lui rompait la tête… – Дело было не в том, что он досадовал не так сильно, как его жена, а в том, что она слишком его донимала…
de l’humeur de beaucoup d’autres gens – с таким же отношением, как и у большинства других людей
Que je suis aise de vous revoir… – Как я рада вас снова видеть…
et cette joie dura tant que les dix écus durèrent – и радость продолжалась до тех пор, пока не закончились десять экю
ils gagnèrent un faux-fuyant – они достигли того места, где и думали совершить уловку
Il survint une grosse pluie, qui les perça jusqu’aux os… – Начался сильный ливень, от которого они промокли до костей…
ne manqueront pas de nous manger – не преминут воспользоваться случаем, чтобы нас съесть
il y avait un mouton tout entier à la broche – на вертеле был целый баран
et si on avait tiré du vin – и налито ли вино
disant qu’il sentait la chair fraîche – говоря, что он чувствует запах свежего мяса
Il faut, lui dit sa femme, que ce soit ce veau que je viens d’habiller, que vous sentez. – Должно быть, – сказала ему жена, – это вы слышите запах телёнка, которого я только что разделала.
Je ne sais à quoi il tient que je ne te mange aussi… – Не возьму в толк, отчего я тебя тоже не съел…