Видимо, Г. Башляр имеет в виду поэта и эссеиста Жоэ Буске (Joë Bousquet) (1897–1950), раненного в 1918 г. в битве при Вайи и после этого прикованного к постели. – Прим. пер.
Башляр Г. Психоанализ огня. Пер. Н. В. Кислова. 1993. – 176 с. Первый том пенталогии «Психоанализ стихий». – Прим. ред.
Я исходил из того, что читатель знает, что лат. elementum соответствует греч. στοιχεῖον «стихия», и употреблял слова «стихия» и «элемент» как синонимы. – Прим. пер.
Лессий (Леонардус Лейс) (1554–1623) – фламандский теолог, иезуит. Опубликовал в Лувене «Theses theologicae». – Прим. пер.
Онирический (от греч. ὄνειρος; «сновидение») – имеющий отношение к сновидениям и «дневным грезам»; галлюцинаторный. – Прим. пер.
Tieck L. Werke. Т. V. S. 10.
Неологизм Башляра hydrant я передаю неологизмом «гидрирующий», образованным по типу «вибрирующий». – Прим. пер.
В «Трактате об ощущениях» (1754) Этьенна Бонно де Кондильяка (1714–1780) «героиней» является статуя. По мере того как ее наделяют различными органами чувств, у нее возникают идеи. «Если подарить ей розу, – говорит Кондильяк, – она ощутит себя ее запахом». Качество – атрибут субъекта. – Прим. пер.
Если задать вопрос, в каких отношениях в философии Башляра находятся материя и сознание, то ответом на него, видимо, будет эта формула: сознание так относится к материи, как запах к цветку. Только цветок этот скромнее, чем у Кондильяка. – Прим. пер.
Валлаж (Vallage) – от val, vallée «долина». – Прим. пер.
Baudelaire Ch. Journaux intimes, p. 79.
Claudel P. Cinq Grandes Odes, p. 49.
Там же, р. 64.
Бонапарт, Мари (1882–1962) – франц. психоаналитик; дочь принца Ролана Бонапарта. Соосновательница Парижского психоаналитического общества (1926) и «Французского психоаналитического журнала». Помогла Фрейду и его семье бежать от нацистов в Лондон. «Э. По, его жизнь и творчество. Психоаналитическое исследование» (1931). – Прим. пер.
Вода, как растение: бывает annuelle «однолетняя», а бывает и vivace «многолетняя». – Прим. пер.
Под перемещениями (transpositions) имеется в виду «перенос» образов из материи в бессознательное и обратно, а также «челночные» движения от одного ее осмысления к противоположному. – Прим. пер.
Под манихейством грез имеется в виду их одинаковая «склонность к добру и злу», «пронизанность» в равной степени и добрым и злым началом (по имени персидского пророка Мани – III в. н. э., учившего о равноправии двух демиургов – доброго и злого). – Прим. пер.
Estève C.-L. Études philosophiques sur l’Expression littéraire, p. 192.
Динамогения (греч.) – способность к динамизму. – Прим. пер.
Плеоназм (греч.) – здесь примерно то же, что и тавтология (πλεονασμός – «излишество», но также и «избыток»). – Прим. пер.
В частности, история психологии воды – не наша тема. Можно найти анализ этого предмета в работе Мартина Нинка «Значение воды в культе и жизни древних. Исследование по истории символа» (Ninck М. Die Bedeutung des Wassers im Kult und Leben der Alten. Eine symbolgeschichtliche Untersuchung // Philologus, 1921).
He просто «воспевающие», но еще и «заклинающие» реальность. Глагол chanter относится и к магическому, шаманскому пению. – Прим. пер.
D’Annunzio G. Contemplation de la Mort. Trad., p. 19.
Нодье, Шарль (1740–1844) – франц. писатель. Классический тип романтика-визионера; автор многочисленных авантюрных «жутких» и «химерических» романов, из которых в России наиболее известен «Сбогар» (1819). Был филологом-любителем, опубликовал «Толковый словарь французских звукоподражаний» (1808). – Прим. пер.
Nodier Ch. Rêveries. Éd. Renduel, p. 162.
Гомес де ла Серна, Рамон (1878–1963) – испанский романист; автор сборника афоризмов. – Прим. пер.
Под чувственными значимостями (valeurs sensuelles) имеются в виду общезначимые архетипические символы; под ощутимыми значимостями (valeurs sensibles) – сиюминутные, импрессионистические ощущения. – Прим. пер.
Лавель, Луи (1883–1951) – франц. философ. Основатель так называемой философии духа. Здесь имеется в виду произведение «Ошибка Нарцисса» (1939). – Прим. пер.
Lavelle L. L’erreur de Narcisse.
Интуссусцепция (лат. intussusceptio) – медицинский термин, означающий «врастание одной ткани в другую». В данном случае – такое восприятие, когда под одними образами прочитываются другие. – Прим. пер.
Mallarmé St. Herodiade.
Роденбах, Жорж (1855–1898) – бельгийский франкоязычный поэт, сподвижник Э. Верхарна. – Прим. пер.
Игра слов: espion – «ручное зеркальце» и «шпион» – Прим. пер.
Brugge на фламандских диалектах нидерландского языка означает «мост». Поэтому – уже своим названием – это «город над водой». – Прим. пер
Narcisse // Valéry P. Mélanges.
Катоптромантия – от греч. κάτοπτρον «зеркало» – гадание по зеркалу. – Прим. пер.
Гидромантия – гадание по воде. – Прим. пер.
См.: Delatte. La Catoptromancie grecque et ses dérivés. Paris, 1932, p. 111.
Гаске, Жоашен (1873–1921) – франц. поэт. Автор монографии о Сезанне, сделавшем его портрет (Осло, Нац. галерея).
Shelley P. Œuvres complètes. Trad. Rabbe. T. I, p. 93.
Keats J. Poèmes et Poésies. Trad. Gallimard. 1910. P. 96.
Панкализм (греч.) – красота мироздания; принцип красоты, лежащий в основе устройства Вселенной. – Прим. пер.
Клагес, Людвиг (1872–1956) – немецкий философ, психолог и исследователь почерков (графолог). По образованию – химик. В трактате «Дух как отрицатель души» (1929–1933) писал об изначальном единстве между телом и душой, которое было нарушено интеллектом. – Прим. пер.
См.: Klages L. Der Geist als Widersacher der Seele, Band 3. T. I, S. 1132: «Без полюса мира не существовал бы полюс души».
Widersacher – еще и постоянный эпитет Сатаны; значит, у Клагеса дух – с отрицательной коннотацией. – Прим. пер.
Eluard P. Le Livre ouvert, p. 30.
He только шлифует, но еще и «смягчает», и «омывает пресной водой» (оттенки глагола adoucir). – Прим. пер.
Schlegel F. Lucinde. Éd. 1907, p. 16.
Д’Орс-и-Ровира, Эухенио (1882–1954) – испанский (точнее, каталонский) философ и искусствовед. Доктор права. Инициатор возрождения каталонского языка. «Искусство и жизнь Гойи» (1928). – Прим. пер.
D’Ors E. La vie de Goya. Trad., p. 179.
Д’Орса Башляр не критикует, а просто отмечает несовместимость своего (как «человека воды») эстетического восприятия с восприятием живописи, характерным для этого испанского философа («человека земли»). – Прим. пер.
Natura naturans («природа творящая» – т. е. Бог или позднее Мировой Дух); natura naturata («природа сотворенная») – латинские термины средневековой философии. – Прим. пер.
Claudel P. L’Oiseau noir dans le Soleil levant, p. 230.
Shelley P. Œuvres complètes.T. I, p. 23.
Strindberg. Swanevit. Trad., p. 329.
Кройцер, Георг Фридрих (1771–1858) – немецкий филолог. Был тесно связан с Гейдельбергским кружком романтиков. Написал четырехтомную «Символику и мифологию древних народов, преимущественно греков» (1810–1822). Основатель сравнительной мифологии. – Прим. пер.
См.: Creuzer G. Religion de lAntiquité. Trad Guigniaut. T. I, p. 168.
Аргус – стоглазый страж Ио, дочери аргосского царя Инакха. – Прим. пер.
«Колеса, исполненные очей» – образ из Книги пророка Иезекииля. Рациональные «критики» Библии утверждали, что Иезекииль видел всего лишь павлина с распущенным хвостом, а принял его за сверхъестественное существо. – Прим. пер.
Игра слов: je tire le rideau – не только «опускаю занавес», но и «молчу». – Прим. пер.
Опуская «занавес», павлин распускает свой «многоочитый» хвост, как бы продолжая наблюдать за Сваневит. – Прим. пер.
Hugo V. Le Rhin. II, p. 20.
Lamartine A. Confidences, p. 245.
Claudel P. L’Oiseau noir dans le Soleil levant, p. 229.
Там же.
Там же.
Eaux printanières – активнее, чем русское «вешние воды», ибо снабжены суффиксом nomina agentis. В какой-то степени это «веснотворящие воды», «воды, предшествующие настоящей весне». – Прим. пер.
Пейоративный (лат. peiorativus) – наделенный отрицательной коннотацией. – Прим. пер.
Слово dialectiser можно понимать и как «вести сократический диалог», и как «диалектически отличать», и как «говорить на диалекте». – Прим. пер.
Эрин – поэтическое название Ирландии. Зеленый цвет – национальный. – Прим. пер.
«Феноменизм» – термин, придуманный Башляром, видимо, характеризует поверхностную поэзию, лишь «регистрирующую» явления. – Прим. пер.
Waldquellen (нем.) – лесные источники. – Прим. пер.
Пеней – река в Фессалии, ныне Саламврия; в «Фаусте» – царь нимф, каждая из которых символизирует его приток. – Прим. пер.
Goethe I. W. Faust.
Наяда (греч. Ναΐδες) – речная нимфа, русалка. – Прим. пер.
Навсикая – царевна из «Одиссеи», см. знаменитую сцену купания. – Прим. пер.
Нереида (греч. Νηρηίδες) – дочь морского бога Нерея, морская нимфа. – Прим. пер.
Дриада (греч. Δρυάς) – лесная нимфа. – Прим. пер.
Гамадриада (Αμαδρυάδες) – нимфа, образующая единое целое с дубом: рождается в нем, живет и умирает. – Прим. пер.
Имеется в виду то, что в заимствованиях из греч. во франц. (archaïque, egoïste и пр.) часто ставится «трема» (две точки над i). «Связь» обывателя с водной стихией, по Башляру, почти исчерпывается «поливанием» точками буквы i. – Прим. пер.
Жан-Поль (Иоганн Пауль Фридрих Рихтер) (1763–1825) – нем. философ и эстетик; теоретик юмора и иронии. Создатель термина «романтизм». Утопический и полумифологический роман «Титан» написан в 1800–1803 гг. – Прим. пер.
Jean-Paul. Le Titan. Trad. Chasles. T. I, p. 36.
Орографический (греч.) – горный. – Прим. пер.
Гёте И. В. Фауст. Пер. Б. Пастернака. Ч. 2. Акт II, с. 282–283. Башляр цитирует прозаический перевод Порша (Goethe I. W. Faust. 2e parti. Acte II. Trad. Porchat, p. 342.). – Прим. пер.
См.: Nietzsche F. La naissance de la tragédie. Trad. G. Bianquis, p. 112.
Пер. стихотворения В. Коломийцева (см.: Ницше Ф. Соч. В 2 т. Т. 1, с. 145). – Прим. пер.
Возможно, в «Лебеде» Малларме не без удивления встречаешь слияние любовного нарциссизма с нарциссизмом, свойственным смерти от любви. Клод-Луи Эстев в очерке о Малларме («Философские этюды о литературной выразительности», Estève C.-L. Études philosophiques sur l’ехpression littéraire, p. 146) пришел к синтетическому выводу: «Лебедь Малларме, с его красотой и нарциссической утомленностью, с шеей (но не лапами), трясущейся от ледяной агонии, или же, наконец, обездвиженный во льдах, всегда останется Чистотой и Великолепием».
Луи, Пьер (1870–1925) – франц. писатель, представитель «александрийского» декаданса. Пьер Луи испытывал такое тяготение ко всему «древнему» и греческому, что даже архаизировал написание собственной фамилии на «греко-старофранцузский» лад (Louÿs – с «трема» над игреком). Может быть, для Башляра он и есть тот самый обыватель, зараженный «комплексом Навсикаи»? – Прим. пер.
Название «Сумерки нимф» представляет собой явную и, возможно, неосознанную пародию на «Сумерки богов» Ницше. Но если название труда Ницше ассоциируется с планетарными катастрофами древнегерманской мифологии, то «Сумерки нимф» – с обывательской «галантной» мифологией. – Прим. пер.
См.: Louys P. Le Crépuscule de Nymphes (éd. Montaigne).
Еще один иронический намек на произведение Ницше. – Прим. пер.
Слово Léda Луи пишет с accent circonflexe (Lêda), что производит впечатление манерности (Леда – супруга спартанского царя Тиндарея. Мать Кастора и Поллукса, Елены и Клитемнестры). – Прим. пер.
Крылья, распростертые над землей, – символ Гермеса – Меркурия и позднеегипетского Феникса. Их синкретический культ – в древнеримской религии. – Прим. пер.
См.: Cassel P. Der Schwan in Sage und Leben. Berlin, 1872.
Сатиры – низшие лесные божества, спутники Диониса. – Прим. пер.
Имеется в виду миф о рождении близнецов Кастора и Поллукса из яйца Леды. Пьер Луи в своем рассказе, по мнению Башляра, использовал его неумело. – Прим. пер.
Delcourt M. Stérilités mystérieuses et naissances maléfiques dans l’antiquité classique, 1938.
Новелла «Леда без лебедя» (1913) Габриэля д’Аннунцио (1863–1938) написана ритмической прозой. – Прим. пер.
Еврот – главная река в Лаконии. – Прим. пер.
В подтексте – «Метаморфозы» Овидия. – Прим. пер.
Фестий – царь Этолии, отец Леды. – Прим. пер.
Реверди, Пьер (1889–1960) – франц. поэт; с 1925 г. – добровольный затворник. В его творчестве часты герметические образы и мотивы. – Прим. пер.
Reverdy P. «Le gant de crin», p. 41.
Sublimation – и «сублимация», и «возвеличивание», «восхваление». – Прим. пер.
Тибоде, Альбер (1874–1936) – наиболее авторитетный литературный критик во Франции в период между двумя мировыми войнами. По философским взглядам – бергсонианец. – Прим. пер.
См.: Jung C.G. Métamorphoses et symboles de la Libido, p. 331.
Schwan – «лебедь» (нем.). – Прим. пер.
Swen – «лебедь» и «солнце» (древневерхненемецкий). – Прим. пер.
Sonne – «солнце» (нем.). – Прим. пер.
Jean-Paul. Titan. T. II, р. 129.
Лафорг, Жюль (1860–1887) – франц. поэт. Для его творчества характерны мотивы «сплина», богемного дендизма, болезненной иронии. Один из основоположников верлибра. – Прим. пер.
См.: Laforgue J. Lettres // Nouvelle Revue Française, mars 1941, p. 432.
Анамнез (греч.) – воспоминание. – Прим. пер.
Элизабет Арнольд Хопкинс По – умерла в 1811 г., когда поэту было два года. – Прим. пер.
Сара Хелен Уитмен. – Прим. пер.
Фрэнсис Аллан умерла в 1829 г. – Прим. пер.
Вирджиния Клемм умерла в 1847 г. – Прим. пер.
Musique cristalline можно понимать и как «прозрачная музыка». – Прим. пер.
Под «стыками» (франц. charnières) имеются в виду места, где сходятся грезы разных стихий. – Прим. пер.
Рое Е. Histoires grotesques et sérieuses. Trad. Baudelaire, p. 280.
Имеется в виду, что вода как бы становится идеей самой себя. – Прим. пер.
Имеется в виду, что вода становится «майей», нереальной материей, насылающей миражи. – Прим. пер.
Рое Е. Nouvelles histoires extraordinaires. Trad. Baudelaire, p. 278.
«Странствия Франца Штернбальда» (1798) – роман Людвига Тика (1773–1853) – немецкого романиста и новеллиста, автора сказок, популяризатора «практической» философии. – Прим. пер.
«Чувствительное имущество» – каламбур по типу «движимого», «недвижимого» и прочего имущества. – Прим. пер.
Те же образы повторяются и в «Острове фей» (L’Ile des fées, p. 279).
Ср. Bachelard G. Lautréamont. Éd. José Corti, p. 64.
Лотреамон, граф (наст. имя Изидор Дюкасс) (1846–1870) – франц. поэт. Его «Песни Мальдорора» (1870) переполнены инвективами в адрес Бога – за то, что Он создал человека, – и человека за то, что в нем нет ничего, кроме зла. «Больной гений» и основоположник «новой риторики». В 1939 г. Башляр написал о нем книгу. Здесь упоминается в связи с тем, что его «Песни Мальдорора» изобилуют образами фантастических животных. – Прим. пер.
Wordsworth W. Prélude. Trad. E. Legouis IV, p. 256–273.