Город в Иордании. (Прим. ред.)
«Раис» – глава, президент в переводе с арабского языка. (Прим. ред.)
Аджлун – город на северо-западе Иордании, расположенный вблизи границы с Израилем. (Прим. ред.)
Палестинцы, которых часто приглашали в Китай, напомнят – и мне нечего будет им возразить – высказывания Мао: одно из самых часто цитируемых касалась женщин, которых тот называл «Другая половина созвездия»
Армия Освобождения Палестины.
Сус и Сфакс – города в Тунисе. (Прим. ред.)
Меденин – город на юго-востоке Туниса. (Прим. ред.)
Мухаммад Идрис ас-Сануси – король Ливии (1951–1969). (Прим. ред.)
Аббревиатура ФАТХ (FATAH, Harakat al-Tahrir al-Watani al-Filastini – движение за национальное освобождение Палестины) является сложносокращенным словом HATAF в обратном порядке букв, само слово “fatah”в переводе с арабского означает «победа», а слово “hataf” смерть. (Прим. перев.)
Исходно в арабском языке у слова «фатах» нет значения «замок». Возможно, это значение метафорично введено автором. (Прим. ред.)
Бисмилляхи-р-рахмани-р-рахим» («во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного») – фраза, с которой начинается каждая сура Корана. (Прим. ред.)
Движение по-арабски «haraka». Автором была допущена ошибка в исходном написании слова. (Прим. ред.)
Уехавшая в ранней молодости, она говорила только на американском языке. Такое с палестинцами бывает только в Небраске.
Мария Семь Мечей – персонаж из «Сатиновых башмаков» Поля Клоделя. Семь скорбей, которые выпали на ее долю.
Искаженная цитата из стихотворения Малларме. (Прим. перев.)
Кардинал Франси́ско Химе́нес де Сисне́рос (исп. Francisco Jiménez de Cisneros; 1436 – 8 ноября 1517) – глава испанской церкви, великий инквизитор. (Прим. перев.)
«Revue d’études palestiniennes» – книга Жана Жене. (Прим. ред.)
Голда Меир – израильский политический и государственный деятель, 5-й премьер-министр Израиля. (Прим. ред.)
Сайонара – японская формула прощания. (Прим. перев.)
Скорее всего, речь идет о Ламии Сольх – дочери первого премьер-министра Ливана, невесте, а впоследствии – жене марокканского принца Абдаллы. (Прим. ред.)
Амаль – ливанское политическое движение, известное своей кампанией против палестинских беженцев в 80-гг. (Прим. ред.)
Dies irae, Tuba mirum, Rex tremendae majestatis (День гнева, туба мира, «царь приводящего в трепет величия») – части моцартовского «Реквиема». (Прим. перев.)
Тайная полиция королевства Иордания.
Армия обороны Израиля.
Столица Саудовской Аравии.
На самом деле, слово помидор в Ливане произносится как «банадура», а в Палестине как «бандора». Именно манера произношения во время гражданской войны в Ливане могла стоить жизни. (Прим. ред.)
На самом деле данное восклицание звучит, как «Яхья аль-малик!» (Прим. ред.)
Нашашиби – известная и влиятельная арабская семья из Иерусалима. (Прим. ред.)
Хедив – вице-султан Египта в период зависимости страны от Османской империи. (Прим. ред.)
Французская секция Рабочего интернационала. (Прим. перев.)
Внутренние Авиалинии. (Прим. перев.)
Армия Освобождения Палестины – не путать с Организацией Освобождения Палестины. Председатель исполкома ООП – Ясер Арафат.
Лейла мне говорила, напротив, что дезертировало много солдат и офицеров. Но много – это сколько?
Вероятнее всего речь идет о Ламии Сольх, бывшей тогда невестой мароканского принца Абдаллы. (Прим. ред.)
Это легенда? Ататюрка едва не посадили в тюрьму, потому что он плохо говорил по-арабски. И, как мне рассказывали, понимал его тоже плохо.
Партия арабского социалистического возрождения (Прим. перев.)
Эс-Салт – город на северо-западе Иордании. (Прим. ред.)
Жозеф Фердинан Шеваль, более известный как почтальон Шеваль, – предтеча Ар брют, создатель самого впечатляющего памятника наивной архитектуры – Идеального дворца почтальона Шеваля. (Прим. перев.)
По-видимому речь идет о иерусалимской семье аль-Джаузи. (Прим. ред.)
Нусейбе – одна из двух мусульманских семей-хранителей ключей от Храма Гроба Господня. (Прим. ред.)
Семья Хусейни, представители которой еще весьма многочисленны, имеет весьма дальнее родство с Хусейном, нынешним королем Иордании, разве что те из них, что ведут свое происхождение от Пророка, потому что оба семейства – из Хиджаза и из Палестины – это роды Шарифа, то есть, потомки Пророка.
Площадь пушек или Площадь мучеников – центральная площадь Бейрута. (Прим. ред.)