Наркодельцы (исп.).
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
Перевод Арк. Штейнберга.
«Эйджент орандж» – дефолиант, использовавшийся США в войне против Вьетнама.
Пастухи (исп.).
Эль Патрон – хозяин (исп.).
Баррио – район большого города, где живет преимущественно испаноязычное население.
Компания – жаргонное название ЦРУ.
ДФС – Дирессьон федерал де сегуридад (Управление федеральной безопасности), мексиканская разведывательная служба.
Эс-зи-ти – тест академических способностей, проводится в США вместо приемных экзаменов в колледж или университет.
Антинарк – агент Управления по борьбе с наркотиками.
Рабочий-эмигрант (исп.).
Матт и Джефф – персонажи комикса: один длинный, долговязый, другой – коротышка.
Сам убирайся в задницу, козел! (исп.)
Деньги (исп.).
Небольшое дешевое кафе (исп.).
Травка (исп.).
Ну и ночка выдалась удалая! Голова у меня трещит (исп.).
Зато здорово развлеклись (исп.).
Ну его в задницу (исп.).
Похожие, друзья… братья (исп.).
Дядя (исп.).
Сочувствующий, компаньон (исп.).
Артур, племянник мой… (исп.)
DEA (Drug Enforcement Administration) – Управление по борьбе с наркотиками.
Какого черта? (исп.)
Вставай, Гуэро! (исп.)
Благослови вас Бог, патрон (исп.).
Ну да (исп.).
Тетушки (исп.).
Тортильяс – плоская маисовая лепешка.
Фрикадельки (исп.).
Флан – открытый пирог с яичным суфле.
Хвалебная песня (исп.).
Бандиты и революционеры (исп.).
Чоризо – испанская сырокопченая колбаса.
Командир (исп.).
Наркоторговец, торгаш (исп.).
Домишки (исп.).
Здесь: недоумки (исп.).
Здесь: поганый (исп.).
Старина (исп.).
Пистолет (исп.).
Мясо (исп.).
Горечь (исп.).
Тайные тропы (исп.).
Место, территория (исп.).
Кухулин – один из главных героев ирландских мифов; лорд Эдвард Фицджеральд – один из руководителей ирландского восстания 1798 года; Теобальд Вольф (Уолф) Тон – ирландский политический деятель, один из лидеров восстания 1798 года, национальный герой; Родди Маккорли – участник восстания 1798 года, приговорен к повешению и казнен в 1800 году; Патрик Генри Пирс – ирландский поэт, писатель, учитель, адвокат, революционер и политик, один из участников и организаторов Пасхального восстания 1916 года; Джеймс Коннелли – ирландский революционер, участник и организатор Пасхального восстания 1916 года, один из лидеров, подписавших Прокламацию о создании Ирландской республики; Шон Саут – член боевой группы ИРА, участник нападения на казармы Королевской полиции Ольстера в 1957 году. Скончался от ран, полученных во время налета; Шон Барри – один из активных деятелей ирландского революционного движения; Джон Кеннеди – 35-й президент США, убит в Далласе в 1963 году; Бобби (Роберт) Кеннеди – американский политический и государственный деятель, брат Джона Кеннеди, погиб после выстрела палестинского террориста в июне 1968 года; Кровавое воскресенье – 30 января 1972 года в североирландском городе Лондондерри английские солдаты расстреляли демонстрацию местных жителей, пришедших на марш Ассоциации в защиту гражданских прав Северной Ирландии.
Бибоп (боп) – джазовый стиль, возникший в сороковые годы XX века.
40 градусов по Цельсию.
Неоднократно экранизированная Голливудом история о том, как в Томбстоне, штат Аризона, в 1881 году местный шериф Уайт Эрп и авантюрист Док Холлидей за полминуты перестреляли банду из трех преступников.
Трилистник – символ Ирландии.
Лепрекон – злой гном, хранитель подземных сокровищ; персонаж ирландского фольклора.
Проволоне – сорт итальянского сыра.
Прошутто – копченая острая, тонко нарезанная ветчина.
Растафарианское движение возникло в 30-е годы среди чернокожего населения Ямайки и распространилось в странах Карибского бассейна и США. Растафариане поклоняются последнему императору Эфиопии Хайле Селассии I, считая его земным воплощением Иисуса Христа.
«Биркенштоки» – торговая марка удобных сандалий на пробковой подошве.
Тако белл – мексиканская лепешка с разнообразной начинкой.
«Восемь достаточно» – американская кинокомедия режиссера Х. Харриса 1987 года.
Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В. Левика.
Взаимные фонды – инвестиционные фонды открытого типа.
АВАКС – система раннего обнаружения и оповещения о ракетных ударах.
В 58–51 годах до н. э. Цезарь завоевал территорию Трансальпийской Галлии и разделил ее на несколько провинций.
Ничего (исп.).
Всенаправленный радиомаяк сверхвысокой частоты.
«Глубокая Глотка» – название порнофильма.
Проклятый (исп.).
Медовый пончик (исп.).
Дружок (исп.).
Аэропорт (исп.).