Сноски

1

Наркодельцы (исп.).

2

Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).

3

Перевод Арк. Штейнберга.

4

«Эйджент орандж» – дефолиант, использовавшийся США в войне против Вьетнама.

5

Пастухи (исп.).

6

Эль Патрон – хозяин (исп.).

7

Баррио – район большого города, где живет преимущественно испаноязычное население.

8

Компания – жаргонное название ЦРУ.

9

ДФС – Дирессьон федерал де сегуридад (Управление федеральной безопасности), мексиканская разведывательная служба.

10

Эс-зи-ти – тест академических способностей, проводится в США вместо приемных экзаменов в колледж или университет.

11

Антинарк – агент Управления по борьбе с наркотиками.

12

Рабочий-эмигрант (исп.).

13

Матт и Джефф – персонажи комикса: один длинный, долговязый, другой – коротышка.

14

Сам убирайся в задницу, козел! (исп.)

15

Деньги (исп.).

16

Небольшое дешевое кафе (исп.).

17

Травка (исп.).

18

Ну и ночка выдалась удалая! Голова у меня трещит (исп.).

19

Зато здорово развлеклись (исп.).

20

Ну его в задницу (исп.).

21

Похожие, друзья… братья (исп.).

22

Дядя (исп.).

23

Сочувствующий, компаньон (исп.).

24

Артур, племянник мой… (исп.)

25

DEA (Drug Enforcement Administration) – Управление по борьбе с наркотиками.

26

Какого черта? (исп.)

27

Вставай, Гуэро! (исп.)

28

Благослови вас Бог, патрон (исп.).

29

Ну да (исп.).

30

Тетушки (исп.).

31

Тортильяс – плоская маисовая лепешка.

32

Фрикадельки (исп.).

33

Флан – открытый пирог с яичным суфле.

34

Хвалебная песня (исп.).

35

Бандиты и революционеры (исп.).

36

Чоризо – испанская сырокопченая колбаса.

37

Командир (исп.).

38

Наркоторговец, торгаш (исп.).

39

Домишки (исп.).

40

Здесь: недоумки (исп.).

41

Здесь: поганый (исп.).

42

Старина (исп.).

43

Пистолет (исп.).

44

Мясо (исп.).

45

Горечь (исп.).

46

Тайные тропы (исп.).

47

Место, территория (исп.).

48

Кухулин – один из главных героев ирландских мифов; лорд Эдвард Фицджеральд – один из руководителей ирландского восстания 1798 года; Теобальд Вольф (Уолф) Тон – ирландский политический деятель, один из лидеров восстания 1798 года, национальный герой; Родди Маккорли – участник восстания 1798 года, приговорен к повешению и казнен в 1800 году; Патрик Генри Пирс – ирландский поэт, писатель, учитель, адвокат, революционер и политик, один из участников и организаторов Пасхального восстания 1916 года; Джеймс Коннелли – ирландский революционер, участник и организатор Пасхального восстания 1916 года, один из лидеров, подписавших Прокламацию о создании Ирландской республики; Шон Саут – член боевой группы ИРА, участник нападения на казармы Королевской полиции Ольстера в 1957 году. Скончался от ран, полученных во время налета; Шон Барри – один из активных деятелей ирландского революционного движения; Джон Кеннеди – 35-й президент США, убит в Далласе в 1963 году; Бобби (Роберт) Кеннеди – американский политический и государственный деятель, брат Джона Кеннеди, погиб после выстрела палестинского террориста в июне 1968 года; Кровавое воскресенье – 30 января 1972 года в североирландском городе Лондондерри английские солдаты расстреляли демонстрацию местных жителей, пришедших на марш Ассоциации в защиту гражданских прав Северной Ирландии.

49

Бибоп (боп) – джазовый стиль, возникший в сороковые годы XX века.

50

40 градусов по Цельсию.

51

Неоднократно экранизированная Голливудом история о том, как в Томбстоне, штат Аризона, в 1881 году местный шериф Уайт Эрп и авантюрист Док Холлидей за полминуты перестреляли банду из трех преступников.

52

Трилистник – символ Ирландии.

53

Лепрекон – злой гном, хранитель подземных сокровищ; персонаж ирландского фольклора.

54

Проволоне – сорт итальянского сыра.

55

Прошутто – копченая острая, тонко нарезанная ветчина.

56

Растафарианское движение возникло в 30-е годы среди чернокожего населения Ямайки и распространилось в странах Карибского бассейна и США. Растафариане поклоняются последнему императору Эфиопии Хайле Селассии I, считая его земным воплощением Иисуса Христа.

57

«Биркенштоки» – торговая марка удобных сандалий на пробковой подошве.

58

Тако белл – мексиканская лепешка с разнообразной начинкой.

59

«Восемь достаточно» – американская кинокомедия режиссера Х. Харриса 1987 года.

60

Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В. Левика.

61

Взаимные фонды – инвестиционные фонды открытого типа.

62

АВАКС – система раннего обнаружения и оповещения о ракетных ударах.

63

В 58–51 годах до н. э. Цезарь завоевал территорию Трансальпийской Галлии и разделил ее на несколько провинций.

64

Ничего (исп.).

65

Всенаправленный радиомаяк сверхвысокой частоты.

66

«Глубокая Глотка» – название порнофильма.

67

Проклятый (исп.).

68

Медовый пончик (исп.).

69

Дружок (исп.).

70

Аэропорт (исп.).

Загрузка...