Сноски

1

Викторианский королевский госпиталь, расположенный неподалеку от Саутгемптона. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Речь идет о кампании 1878–1880 годов.

3

Битва при Мейванде, Афганистан, 27 июля 1880 года; закончилась поражением британцев.

4

Афганцы использовали пули, начиненные осколками ржавого металла и гвоздей.

5

То есть свирепых мусульманских воинов, беспощадно уничтожавших «неверных».

6

Старейшая лондонская больница.

7

Слово происходит от названия произрастающего в Вест-Индии и Южной Америке гваяколового дерева.

8

Александр Поуп. «Опыт о человеке в четырех эпистолах». Эпистола II, строки 1–2. (Перевод В. Микушевича.)

9

Карлейль, Томас (1795–1881) – английский публицист, историк и философ.

10

Деревянные мечи используются вместо настоящих для обучения и тренировок.

11

Габорио, Эмиль (1833–1873) – французский романист.

12

Амати из Кремоны – семейство, снискавшее в XVI–XVII веках славу великолепных скрипичных мастеров. Антонио Страдивари (1614–1737) – самый выдающийся их ученик.

13

Цепь для карманных часов, составленная из массивных звеньев; свое название получила по имени Альберта (1819–1861), мужа королевы Виктории.

14

Халлэ, Карл (Чарлз) (1819–1895) – немецкий музыкант и дирижер.

15

Норман-Неруда, Вильма (1839–1911) – моравская скрипачка.

16

Шопен никогда не писал произведений для соло на скрипке.

17

«О международном праве».

18

Карл Первый – английский король, вступивший на трон в 1625 году, в 1649 году был обезглавлен.

19

Ольстер – модель пальто, введенная в обиход белфастской (Ольстер) фирмой «Джон Г. Макги и К°».

20

Тайные суды в средневековой Германии, осуществлявшие акты возмездия.

21

Яд, названный по имени сицилианки Тофаны.

22

Маркиза де Бринвилье – Мари Мадлен д’Обри (1630–1676), француженка, отравившая собственного отца, брата и сестер.

23

Латинское обозначение «текущего месяца».

24

«Глупец глупцу всегда внушает восхищение» (фр.).

25

Поуни – индейское племя, жившее между рекой Миссури и Скалистыми горами.

26

Черноногие – индейское племя, обитавшее в долине реки Саскачеван.

27

Эту фамилию носило семейство, отдельные члены которого считались каннибалами, орудовавшими в этой местности.

28

Река, берущая начало в Скалистых горах и впадающая в Мексиканский залив.

29

Вероятно, имеется в виду Морони, то есть Энджел Морони, сын Мормона, который явился Джозефу Смиту в видении, ниспосланном ему в Пальмире, штат Нью-Йорк, в 1823 году.

30

Некогда маленькое поселение-фактория в штате Иллинойс, на восточном берегу Миссисипи; в 1839 году превратилось в город мормонов Нову.

31

В 1831 году колония обосновалась в округе Джексон, штат Миссури, позднее названном колонистами Сионом.

32

После убийства Смита Бригам Янг стал ведущей фигурой мормонизма и возглавил великое переселение мормонов в 1846–1847 годах к месту, известному теперь как Солт-Лейк-Сити.

33

Великое соленое озеро, или озеро Солтон-Си («соляное море»).

34

Так называют себя мормоны.

35

Даниты – от Дана, сына Иакова, родоначальника одного из колен Израилевых. Были изгнаны Джозефом Смитом.

36

Так мормоны называли немормонов.

37

Немормонский город в штате Невада, неподалеку от границы с Калифорнией.

38

Четырехколесный извозчичий кеб.

39

Крытый четырехколесный экипаж.

40

В просторечии то же, что и извозчик.

41

«Народ меня освистывает, но сам я себе рукоплещу, на сундук свой любуясь» (Гораций. Сатиры).

42

Великолепно, мастерски, гениально (фр.).

43

Дурной тон ведет к преступлению (фр.).

44

«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (фр.). Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».

45

«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.).

Загрузка...