В старой Триоди: «на садовную красоту», в Триоди 1915 г.: «на красоту древа». У МН: «на красоту сада», что буквально соответствует тексту старой Триоди. Однако же неслучайно в редакции 1915 г. уточняется «древа», иначе искажается смысл: грехопадение произошло от вкушения конкретного древа, а не вообще сада. «Древа в саду» хорошее уточнение (встречается во многих переводах), так как если оставить просто «древа», то возникнут другие недолжные ассоциации. К тому же остается упоминание сада, отсылающее к старой Триоди.
В переводе МН «ежедневно укрываясь», что неточно. В старой Триоди: «на всяк день снабдения творя»; в Триоди 1915 г.: «на всяк день ухищрения творя». Такому пониманию следует большинство современных переводов, а именно, что Иаков ежедневно увеличивал прибыток, или прибыль, т. е. приумножал стадо.