Однажды я встретил mistress Тома Бьюкенена. Да, у Тома Бьюкенена была mistress. Он посещал с нею популярные restaurants и, оставив её за столиком, бродил, chatting со знакомыми. Хотя мне было и was curious на неё посмотреть, но у меня не было никакого desire с неё встречаться, но этого не произошло. Однажды под вечер я с Томом подъезжал к Нью-Йорку на train, и когда мы остановились, он вскочил на ноги и вытащил меня outside.
«Мы выходим! – insisted он. – Я хочу, чтобы ты увидел мою girl».
Он definitely решил провести время в моей компании. Он думал, что воскресным afternoon у меня нет дел получше. Я пошёл за ним вдоль низкой white-washed ограды железной дороги. Я увидел garage, на котором была вывеска «Джордж Уилсон. Автомобили. Покупка, продажа и ремонт» – и последовал за Томом внутрь.
Внутри было bare; единственным автомобилем был покрытый пылью «Форд», который стоял в dim углу. Сам proprietor появился в дверях garage, вытирая тряпкой руки. Это был светловолосый, spiritless, очень даже привлекательный человек.
afternoon – день
bare – голый
car – вагон
chat – болтать
curious – любопытный
definitely – определённо
desire – желание
dim – тусклый, слабоосвещенный
garage – гараж
girl – девочка
insist – настаивать
mistress – любовница
proprietor – хозяин
outside – наружу
restaurant – ресторан
spiritless – вялый
train – поезд
white-washed – побелённый
One day I met Tom Buchanan's mistress. Yes, Tom Buchanan had a mistress. He visited popular restaurants with her and, leaving her at a table, wandering about, chatting with whomsoever he knew. Though I was curious to see her I had no desire to meet her-but I did. I went up to New York with Tom on the train one afternoon and when we stopped he jumped to his feet and forced me outside.
“We're getting off!” he insisted. “I want you to meet my girl.”
He definitely decided to have my company. He thought that on Sunday afternoon I had nothing better to do. I followed him over a low white-washed railroad fence. I saw a garage-Repairs. GEORGE B. WILSON. Cars Bought and Sold-and I followed Tom inside.
The interior was bare; the only automobile visible was the dust-covered Ford which stood in a dim corner. The proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste. He was a blonde, spiritless, faintly handsome man.
«Привет, Уилсон, старик, – сказал Том, slapping его по плечу. – Как дела?»
«Н жалуюсь, – ответил Уилсон. – Когда вы собираетесь sell мне тот автомобиль?»
«На следующей week. Мой человек над ней работает».
«Он довольно slow работает, не так ли?»
«Нет, не так, – холодно сказал Том. – А если тебе так кажется, то, maybe, мне стоит sell её кому-то другому».
«Я имел в виду не это, – быстро объяснил Уилсон. – Я лишь подразумевал…»
Том impatiently оглядел гараж. Затем я услышал на лестнице footsteps и увидел женщину. Она была лет тридцати пяти, со faintly stout, но несла свою избыточную flesh так sensuously, как это могут делать лишь некоторые женщины. Она slowly улыбнулась и прошла мимо мужа, будто он был ghost, пожав руку Тому.
complain – жаловаться
faintly stout – со склонностью к полноте
flesh – плоть
footstep – шаг
ghost – призрак
impatiently – нетерпеливо
maybe – возможно
sell – продавать
sensuously – чувственно
slap – хлопать
slow – медленно
slowly – медленно
week – неделя
“Hello, Wilson, old man,” said Tom, slapping him on the shoulder. “How's business?”
“I can't complain,” answered Wilson. “When are you going to sell me that automobile?”
“Next week. My man is working on it now.”
“He is working pretty slow, right?”
“No, he isn't,” said Tom coldly. “And if you think so, maybe I'd better sell it somewhere else after all.”
“I don't mean that,” explained Wilson quickly. “I just meant…”
Tom glanced impatiently around the garage. Then I heard footsteps on a stairs and saw a woman. She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can. She smiled slowly and walking through her husband as if he were a ghost shook hands with Tom.
Затем она заговорила со своим husband тихим, но неожиданно coarse голосом:
«Принеси chairs, чтобы людям было где sit».
«О, конечно», – hurriedly согласился Уилсон и двинулся к маленькой конторке.
«Я хочу с тобой увидеться, – intently сказал Том. – Поезжай на следующем train».
«Хорошо».
«Я встречу тебя у news-stand».
Она nodded и отошла от него. Из дверей конторки emerged Джордж Уилсон с двумя стульями.
Мы waited её на дороге, чтобы нас не было видно.
«Terrible место, не так ли?» – сказал Том.
«Awful».
«It does her good to get away».
«Разве её муж не object?»
«Уилсон? Он думает, что она ездит повидать свою sister в Нью-Йорке».
awful – кошмарный
chair – стул
coarse – грубый
emerge – показываться
hurriedly – поспешно
husband – муж
intently – властно
It does her good to get away. – Она и бывает рада проветриться
news-stand – газетный киоск
nod – кивать
object – возражать
sister – сестра
sit – сидеть
terrible – ужасный
train – поезд
wait – ждать
Then she spoke to her husband in a quiet but surprisingly coarse voice:
“Get some chairs, so somebody can sit down.”
“Oh, sure,” agreed Wilson hurriedly and went toward the little office.
“I want to see you,” said Tom intently. “Get on the next train.”
“All right.”
“I'll meet you by the news-stand.”
She nodded and moved away from him. George Wilson emerged with two chairs from his office door.
We waited for her down the road and out of sight.
“Terrible place, isn't it?” said Tom.
“Awful.”
“It does her good to get away.”
“Doesn't her husband object?”
“Wilson? He thinks she goes to see her sister in New York. “
И вот, Том Бьюкенен, его девушка и я together отправились в Нью-Йорк, вернее не совсем together, поскольку миссис Уилсон благоразумно села в другой car. В news-stand она купила «Town Tattle» и журнал, а в пристанционной аптеке cream и маленький флакончик perfume. Затем она сказала, указывая на седого старика с basket:
«Я хочу одну из тех собачек. Я хочу такую у себя в apartment. Они так милы!»
В корзине у седого старика были симпатичные puppies.
«What kind are they?» – спросила миссис Уилсон.
«Всех пород. Какую породу вы want, леди?»
«Я хотела бы одну из тех police dogs, у вас есть такие?»
Человек заглянул в basket, сунул в неё руку и вытащил за шкирку щенка.
apartment – квартира
basket – корзина
car – вагон
cream – крем
news-stand – газетный киоск
perfume – духи
police dog – овчарка
puppy – щенок
together – вместе
Town Tattle – «Городские сплетни»
want – хотеть
What kind are they? – Какой они породы?
So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York-or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car. At the news-stand she bought a copy of “Town Tattle” and a magazine and, in the station drug store, some cream and a small flask of perfume. Then said, pointing at the grey old man with a basket.
“I want one of those dogs. I want to get one for the apartment. They're so nice.”
In a basket, the grey old man had pretty puppies.
“What kind are they?” asked Mrs. Wilson.
“All kinds. What kind do you want, lady?”
“I'd like to get one of those police dogs; do you have that kind?”
The man peered into the basket, plunged in his hand and drew one up, by the back of the neck.
«Это не police dog», – сказал Том.
«Да, это не совсем police dog, – сказал человек с некоторым disappointment в голосе. – Но посмотрите на coat. Эта собака никогда не get cold!»
«Я думаю, что она мила, – enthusiastically сказала миссис Уилсон. – Сколько стоит?»
«Эта?» – торговец admiringly посмотрел на неё. – Эта собака обойдётся вам в десять долларов».
The puppy устроился на коленях миссис Уилсон.
«Это boy или девочка?» – delicately спросила она.
«Это – boy».
«Это сука, – decisively сказал Том. – Вот твои money. Иди и buy на них ещё десять собак».
Мы подъехали к Пятой Авеню, очень warm и мягкой в летний Sunday день.
«Hold on, – сказал я, – я должен вас здесь leave».
«Нет, не должен», – поспешно interposed Том.
«Миртл обидится, если ты не зайдёшь в apartment. Не так ли, Миртл?”
admiringly – восторженно
apartment – квартира
boy – мальчик
buy – купить
coat – шерсть
decisively – решительно
delicately – деликатно
disappointment – разочарование
enthusiastically – восхищённо
get cold – простужаться
Hold on – Остановите
interpose – вмешиваться
leave – покинуть
money – деньги
police dog – овчарка
puppy – щенок
Sunday – воскресенье
warm – тёплый
“That's no police dog,” said Tom.
“No, it's not exactly a police dog,” said the man with disappointment in his voice. “But look at that coat. That's a dog that'll never get cold!”
“I think it's cute,” said Mrs. Wilson enthusiastically. “How much is it?”
“That dog?” He looked at it admiringly. “That dog will cost you ten dollars.”
The puppy settled down into Mrs. Wilson's lap.
“Is it a boy or a girl?” she asked delicately.
“That dog? It's a boy.”
“It's a bitch,” said Tom decisively. “Here's your money. Go and buy ten more dogs with it.”
We drove over to Fifth Avenue, very warm and soft on the summer Sunday afternoon.
“Hold on,” I said, “I have to leave you here.”
“No, you don't,” interposed Tom quickly. “Myrtle'll be hurt if you don't come up to the apartment. Won't you, Myrtle?”
«Пойдёмте, – принялась убеждать Миртл. – Я telephone своей сестре Кэтрин. Говорят, что она очень beautiful».
«Ну, я бы хотел, но…»
Мы продолжили путь. На 158-й улице cab остановилось. Миссис Уилсон взяла собаку и прочие свои purchases и вошла внутрь.
The apartment располагалась на верхнем floor – small гостиная, small столовая, small спальня и bath. Несколько старых номеров «Town Tattle» лежали на столе вместе с бродвейскими scandal журнальчиками. Миссис Уилсон тут же увлеклась собакой. Тем временем Том принёс bottle виски.
Я был пьян только twice в своей жизни, и второй раз как раз пришелся на этот день. Сидя на lap у Тома, миссис Уилсон созывала по телефону гостей. Сигарет не было, и я вышел, чтобы купить их в drug store на углу.
Потом пришли ещё люди: sister Миртл, Кэтрин, мистер МакКи, pale женоподобный мужчина из квартиры ниже этажом, и его жена.
apartment – квартира
bath – ванная
beautiful – красивый
bottle – бутылка
cab – такси
drug store – аптекарский магазин
floor – этаж
lap – колено
pale – бледный
purchases – покупки
scandal – скандальный
sister – сестра
small – маленький
telephone – звонить по телефону
Town Tattle – «Городские сплетни»
twice – дважды
wife – жена
“Come on,” she urged. “I'll telephone my sister Catherine. They say she is very beautiful.”
“Well, I'd like to, but…”
We went on. At 158th Street the cab stopped. Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases and went in.
The apartment was on the top floor-a small living room, a small dining room, a small bedroom and a bath. Several old copies of “Town Tattle” lay on the table together with some of the small scandal magazines of Broadway. Mrs. Wilson was first concerned with the dog. Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey.
I have been drunk just twice in my life and the second time was that afternoon. Sitting on Tom's lap Mrs. Wilson called up several giests on the telephone; then there were no cigarettes and I went out to buy some at the drug store on the corner.
Then first guests arrived- Myrtle's sister, Catherine, Mr. McKee, a pale feminine man from the flat below, and his wife.
Кэтрин была slender рыжеволосой женщиной приблизительно тридцати лет. Когда она двигалась, раздавалось incessant щелканье бесконечных pottery bracelets, висящих у неё на руках. Она вошла и так по-хозяйски оглядела furniture, что я было решил, что она здесь живёт. Но когда я её об этом спросил, она laughed, громко повторила мой вопрос и ответила, что живёт с подругой в hotel.
Мистер МакКи очень почтительно поздоровался со всеми в room. Он сообщил мне, что принадлежит к «world of art», позже я узнал, что он photographer. Его жена была shrill, апатичной, миловидной и horrible. Она с гордостью заявила, что её муж photographed её сто двадцать семь с тех пор, как они поженились.
Миссис Уилсон переоделась. Под влиянием нового наряда, ее поведение также претерпело изменения. Её бьющая через край vitality, которая так поразила меня в гараже, трансформировалась в impressive hauteur. Её смех и gestures тоже стали другими.
furniture – мебель
gesture – жест
horrible – ужасный
hotel – гостиница
impressive hauteur – назойливая спесь
incessant – непрекращающийся
laugh – смеяться
personality – личность
photograph – фотографировать
photographer – фотограф
pottery bracelet – керамический браслет
room – комната
shrill – томный
slender – стройный
vitality – жизненная энергия
world of art – мир искусства
Catherine was a slender girl of about thirty with red hair. When she moved about there was an incessant clicking of innumerable pottery bracelets upon her arms. She came in and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. But when I asked her she laughed, repeated my question aloud and told me she lived with a girl friend at a hotel.
Mr. McKee was most respectful in his greeting to everyone in the room. He informed me that he belonged to the “world of art” and I learned later that he was a photographer. His wife
was shrill, languid, handsome and horrible. She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married.
Mrs. Wilson had changed her costume. With the influence of the dress her personality also changed. Her intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. Her laughter and her gestures became different.
«Моя дорогая, – сказала она sister, – большинство из этих людей всякий раз тебя cheat. Всё, о чем они думают, это money».
«Мне нравится ваше dress, – заметила миссис МакКи, – думаю, что оно просто wonderful».
Миссис Уилсон rejected комплимент.
«Это лишь crazy old thing, – сказала она. – Я иногда надеваю его, когда I don't care, на кого я похожа».
«Но оно wonderful на вас смотрится, если вы понимаете, что я mean, – продолжала миссис МакКи. – Если бы только Честер мог get you in that pose!»
Мы все in silence посмотрели на миссис Уилсон, которая оглянулась на нас с brilliant улыбкой. Мистер МакКи intently посмотрел на неё.
«Я бы изменил light», – after a moment сказал он.
«Не думаю, что это reasonable, – воскликнула госпожа МакКи. – Мне кажется, что это…»
Её husband сказал «Тсс!», и все мы снова посмотрели на объект фотосъемки, после чего Том Бьюкенен yawned и встал.
after a moment – спустя мгновение
brilliant – блистательный
cheat – обманывать
crazy old thing – дурацкое старьё
dress – платье
get you in that pose – снять вас в этой позе
husband – муж
I don't care – мне всё равно
in silence – молча
intently – пристально
light – свет, освещение
mean – иметь в виду
money – деньги
reasonable – разумный
reject – отклонять, отвергнуть
sister – сестра
wonderful – замечательный, изумительный
yawn – зевать
“My dear,” she told her sister, “most of these people will cheat you every time. All they think of is money.”
“I like your dress,” remarked Mrs. McKee, “I think it's wonderful.”
Mrs. Wilson rejected the compliment.
“It's just a crazy old thing,” she said. “I put it on sometimes when I don't care what I look like.”
“But it looks wonderful on you, if you know what I mean,” pursued Mrs. McKee. “If Chester could only get you in that pose!”
We all looked in silence at Mrs. Wilson who looked back at us with a brilliant smile. Mr. McKee
regarded her intently.
“I would change the light,” he said after a moment.
“I wouldn't think it's reasonable,” cried Mrs. McKee. “I think it's…”
Her husband said “Sh!” and we all looked at the subject again whereupon Tom Buchanan yawned and got to his feet.
«Вы, супруги МакКи, drink бы что-нибудь, – сказал он. – Принеси ещё немного ice и mineral water, Миртл».
Миртл подняла eyebrows, поцеловала собаку и пошла в кухню.
«Мне удалось сделать несколько приличных вещей на Лонг-Айленде», – сказал мистер МакКи.
Том looked на него.
«Два из них у нас downstairs».
«Два – чего?» – спросил Том.
«Два снимка. Один из них я назвал «Point Монток – Чайки», а другую «Point Монток – Море».
Сестра Кэтрин села возле меня на кушетку.
couch – кушетка
downstairs – внизу
drink – пить
eyebrow – бровь
ice – лёд
kitchen – кухня
look – смотреть
mineral water – минеральная вода
Point – Мыс
“You McKees have something to drink,” he said. “Get some more ice and mineral water, Myrtle.”
Myrtle raised her eyebrows, then she kissed the dog and went to the kitchen.
“I've done some nice things out on Long Island,” said Mr. McKee.
Tom looked at him.
“Two of them we have downstairs.”
“Two what?” demanded Tom.
“Two pictures. One of them I call ‘Montauk Point-the Gulls,' and the other I call ‘Montauk Point-the Sea.' “
The sister Catherine sat down beside me on the couch.
«Где вы live? Тоже на Лонг-Айленде?» – inquired она.
«Я живу в Уэст-Эгге».
«Неужели? Я была в тех краях на party примерно месяц назад. У человека по имени Гэтсби. Вы его know?»
«Я live с ним по соседству».
«Знаете, говорят, что он племянник или кузен Kaiser Wilhelm. Вот откуда все его money».
«Да ну?»
Она nodded.
«Я побаиваюсь его».
Мистер МакКи сказал:
«Я бы хотел ещё поработать на Лонг-Айленде. Главное – start».
«Попросите Миртл, – сказал Том. – Она напишет вам letter of introduction, правда, Миртл?»
inquire – спрашивать
Kaiser Wilhelm – Кайзер Вильгельм
know – знать
letter of introduction – рекомендательное письмо
live – жить
money – деньги
nod – кивать
party – вечеринка
start – старт
“Where do you live? On Long Island, too?” she inquired.
“I live at West Egg.”
“Really? I was down there at a party about a month ago. At a man named Gatsby's. Do you know him?”
“I live next door to him.”
“Well, they say he's a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm's. That's where all his money comes from.”
“Really?”
She nodded.
“I'm scared of him.”
Mr. McKee said,
“I'd like to do more work on Long Island. All I need is a start.”
“Ask Myrtle,” said Tom. “She'll give you a letter of introduction, won't you, Myrtle?”
«Что?» – спросила она, startled.
«Ты дашь МакКи letter of introduction предназначенное твоему мужу, а он сможет сделать несколько снимков». Его губы silently зашевелились. «Джордж Б. Уилсон на фоне Gasoline Pump» или что-то в этом роде».
Кэтрин leaned ко мне и whispered на ухо: «Они не выносят своих благоверных». Она looked на Миртл, а затем на Тома.
«Да что вы?»
«Не ВЫНОСЯТ». Она снова looked на Мирт и затем на Тома.
«Но почему же они live друг с другом, если не выносят друг друга? Я бы на их месте получила divorce и сразу же создала бы другую семью».
«Получается, она совсем на любит Уилсона?»
Ответ был unexpected. Его дала сама Миртл, которая услышала мой вопрос, он был резок и obscene, «Конечно, нет».
divorce – развод
Gasoline Pump – бензозаправка
lean – наклоняться
letter of introduction – рекомендательное письмо
live – жить
look – смотреть
obscene – циничный
silently – молча
startled – поражённый, ошарашенный
unexpected – неожиданный
whisper – шептать
“What?” she asked, startled.
“You'll give McKee a letter of introduction to your husband, so he can make some pictures of him.” His lips moved silently. “‘George B. Wilson at the Gasoline Pump,' or something like
that.”
Catherine leaned close to me and whispered in my ear: “Neither of them can stand the person they're married to.” She looked at Myrtle and then at Tom.
“Can't they?”
“Can't STAND them.” Again she looked at Myrtle and then at Tom. “But why do they live with them if they can't stand them? I would get a divorce and get married to each other right away.”
“Doesn't she like Wilson either?”
The answer to this was unexpected. It came from Myrtle who had heard my question and it was violent and obscene, “Of course, not.”
«Вот видите?» – triumphantly воскликнула Кэтрин. Она снова lowered голос. «Всё дело в его wife. Она Catholic, а католики не признают divorce».
Дэйзи не была Catholic, и я был немного потрясён, услышав подобнкю lie.
«Когда они поженятся, – продолжала Кэтрин, – они собираются поехать на запад и пожить там a while».
«Почему не в Europe?»
«О, вам нравится Europe?» – удивлённо exclaimed она. – Я недавно вернулась из Монте-Карло».
«Неужели?»
«Да, я была там в прошлом year. Я ездила туда с подругой».
«Надолго?»
«Нет, мы только съездили в Монте-Карло и вернулись назад. В самом начале в нашем распоряжении было более тысячи двухсот долларов, но мы everything потеряли. Боже, как я hate этот город!»
«Я тоже чуть было не совершила mistake, – энергично declared миссис МакКи. – Чуть было не вышла замуж за человека, who was below me. Все говорили мне: «Люсиль, этот человек тебе не пара!» Но, luckily, я встретила Честера!»
a while – некоторое время
Catholic – католик
declare – объявить
divorce – развод
Europe – Европа
everything – всё
exclaim – воскликнуть
hate – ненавидеть
lie – ложь
lower – понижать
luckily – по счастью
mistake – ошибка
triumphantly – торжествующе
wife – жена
who was below me – который был ниже меня по положению
year – год
“You see?” cried Catherine triumphantly. She lowered her voice again. “It's really his wife that's keeping them apart. She's a Catholic and they don't believe in divorce.”
Daisy was not a Catholic and I was a little shocked at this lie.
“When they get married,” continued Catherine, “they're going west to live for a while there.”
“Why not to Europe?”
“Oh, do you like Europe?” she exclaimed surprisingly. “I just got back from Monte Carlo.”
“Really?”
“Just last year. I went over there with a girl friend.”
“Stay long?”
“No, we just went to Monte Carlo and back. We had more than twelve hundred dollars when we started but we lost everything. God, how I hated that town!”
“I almost made a mistake, too,” Mrs. McKee declared vigorously. “I almost married a man who was below me. Everybody was saying to me: ‘Lucille, that man's is below you!' But luckily I met Chester!”
«Да, но listen, – сказала Миртл Уилсон, nodding головой, – в конце концов вы же все-таки не вышли за него».
«Разумеется, не вышла».
«А я вот вышла, – ambiguously сказала Миртл. – И в этом difference между вашим случаем и моим».
«Почему ты это сделала, Миртл? – demanded Кэтрин. – Никто тебя к этому не принуждал».
«Я совершила mistake, – vigorously объявила она. – Я вышла за него, потому что думала, что он джентльмен, но he wasn't fit to lick my shoe».
«Ты a while was crazy about him», – сказала Кэтрин.
«Was crazy about him! – возмутилась Миртл. – Кто сказал, что я was crazy about him? Я was crazy about him не больше, чем по человеку, который сидит вон there».
Она suddenly указала на меня, и все looked на меня. Я попытался smile.
a while – некоторое время
ambiguously – двусмысленно
demand – спрашивать; требовательно спросить
difference – разница
he wasn't fit to lick my shoe – он и в подмётки мне не годился
listen – слушать
look – смотреть
mistake – ошибка
nod – кивать
smile – улыбаться
suddenly – внезапно
there – там
vigorously – резко
was crazy about him – сходила по нему с ума
“Yes, but listen,” said Myrtle Wilson, nodding her head up and down, “at least you didn't marry him.”
“I know I didn't.”
“And I married him,” said Myrtle, ambiguously. “And that's the difference between your case and mine.”
“Why did you, Myrtle?” demanded Catherine. “Nobody forced you to.”
“I made a mistake,” she declared vigorously. “I married him because I thought he was a gentleman, but he wasn't fit to lick my shoe.”
“You were crazy about him for a while,” said Catherine.
“Crazy about him!” cried Myrtle incredulously. “Who said I was crazy about him? I never was any more crazy about him than I was about that man there.”
She pointed suddenly at me, and every one looked at me. I tried to smile.
«Я was crazy лишь тогда, когда вышла за него. Он borrowed чей-то лучший suit, чтобы жениться в нём, и даже не сказал мне об этом. А потом приехал человек забрать suit, при этом его даже не было дома».
Она оглянулась по сторонам, чтобы посмотреть, кто ее was listening: «О, так это ваш suit?» – спросила я. Конечно я отдала его ему, а потом легла и весь день was crying».
«Она действительно должна divorce, – снова обратилась ко мне Кэтрин. – Они живут над garage вот уже одиннадцать лет».
Появилась бутылка whiskey – уже вторая. Я хотел встать и walk away, но каждый раз, когда я пытался это сделать, то оказывался втянутым в какой-то дикий argument.
Миртл подтянула свой стул поближе к моему и suddenly рассказала мне историю своей первой meeting с Томом.
argument – спор
borrow – брать взаймы; позаимствовать
was crazy – сумасшедший; сошла с ума
cry – плакать
divorce – разводиться
garage – гараж
listen – слушать
meeting – встреча
suddenly – внезапно
suit – костюм
walk away – уходить
whiskey – виски
“I was crazy only when I married him. He borrowed somebody's best suit to get married in and never even told me about it, and the man came to take it back when he was out.”
She looked around to see who was listening: “‘Oh, is that your suit?' I said. But I gave it to him and then I lay down and was crying all afternoon.”
“She really must divorce,” resumed Catherine to me. “They've been living over that garage for eleven years.”
The bottle of whiskey-a second one-appeared. I wanted to get out and walk away but each time I tried to go I became entangled in some wild argument.
Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly told me the story of her first meeting with Tom.
«Мы сидели в поезде, facing each other. Я ехала в Нью-Йорк, чтобы повидать свою sister и переночевать у неё. На Томе был dress suit и patent leather shoes, и я не могла отвести от него глаз. Когда он вышел на station, то оказался рядом со мной, и поэтому я сказала ему, что позову policeman, но он знал, что я лгу. Я была так excited, когда села с ним в такси. Моей единственной мыслью было: «You can't live forever. You can't live forever».
Она повернулась к миссис МакКи и деланно рассмеялась.
«Моя дорогая, – крикнула она, – я как-нибудь отдам вам это dress. Завтра я куплю себе другое. Я собираюсь составить список всех things, которые нужно было переделать. Массаж, collar для собаки, одну из тех симпатичных небольших ash-trays, венок с чёрным шелковым bow на могилу матери».
Было десять часов. Мистер МакКи спал на chair. Собачка сидела на столе, глядя blind глазами сквозь smoke. Люди исчезали, reappeared, планировали куда-то идти, и затем теряли друг друга, searched и находили.
ash-tray – пепельниц
blind – слепой, невидящий
Bow – бант
chair – стул
collar – ошейник
dress – платье
dress suit – фрак
excited – взволнованный
facing each other – друг напротив друга
patent leather shoes – кожаные лакированные туфли
policeman – полицейский
reappear – вновь появиться
search – искать
sister – сестра
smoke – дым
station – станция
thing – вещь
turn – поворачиваться
You can't live forever. – Живём только один раз
“We were sitting on the train, facing each other. I was going up to New York to see my sister and spend the night. Tom had on a dress suit and patent leather shoes and I couldn't keep my eyes off him. When we came into the station he was very close next to me-and so I told him I'd call
a policeman, but he knew I lied. I was so excited when I got into a taxi with him. My only thought was ‘You can't live forever, you can't live forever.' “
She turned to Mrs. McKee and gave an artificial laughter.
“My dear,” she cried, “I'm going to give you this dress one day. I'll buy another one tomorrow. I'm going to make a list of all the things I have to do. A massage, and a collar for the dog, and one of those cute little ash-trays, and a wreath with a black silk bow for mother's grave.”
It was ten o'clock. Mr. McKee was asleep on a chair. The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke. People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other.
В полночь Том Бьюкенен и миссис Уилсон стояли face to face, обсуждая, имеет ли миссис Уилсон право mention имя Дэйзи.
«Дэйзи! Дэйзи! Дэйзи! – shouted миссис Уилсон. – Я буду говорить это всякий раз, как want! Дэйзи! Дэй…»
Коротким movement, Том Бьюкенен разбил ладонью ей nose.
Затем последовали окровавленные towels на полу ванной и женские voices. Мистер МакКи очнулся ото сна и пошёл toward двери. Я взял свою шляпу и followed за ним.
«Заезжайте как-нибудь позавтракать», – suggested он.
«Куда?»
«Куда-нибудь».
«Хорошо, – agreed я, – с радостью».
Потом я лежал в полусне на скамейке на Пенсильванском вокзале и ждал четырёхчасового поезда.
agree – соглашаться
bench – скамейка
face to face – друг напротив друга
follow – следовать
mention – движение
movement – нос
nose – нос
shout – кричать
suggest – предлагать
toward – к
towel – полотенце
train – поезд
voice – голос
want – хотеть
At midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy's name.
“Daisy! Daisy! Daisy!” shouted Mrs. Wilson. “I'll say it whenever I want to! Daisy! Dai…”
Making a short movement Tom Buchanan broke her nose with his open hand.
Then there were bloody towels upon the bathroom floor, and women's voices. Mr. McKee awoke from his sleep and went toward the door. I took my hat from and followed him.
“Come to lunch some day,” he suggested.
“Where?”
“Anywhere.”
“All right,” I agreed, “I'll be glad to.”
Then I was lying half asleep on the bench at the Pennsylvania Station, and waiting for the four o'clock train.