Примечания

1

Whenever you feel like criticizing any one – Если тебе вдруг захочется осудить кого-то

2

secret griefs – горести

3

riotous excursions with privileged glimpses into the human heart – увлекательные вылазки с привилегией заглядывать в человеческие души

4

which I have an unaffected scorn – всё, что я искренне презирал и презираю

5

promises of life – посулы жизни

6

as if he were related to – словно он был частью

7

Carraways – Каррауэи

8

New Haven – имеется в виду Йельский университет (который находится в городе Нью-Хейвен)

9

bond business – кредитное дело

10

in the spring of twenty-two – весной 1922 года

11

Dodge – «додж», марка автомобиля

12

West Egg – Уэст-Эгг

13

Buchanan – Бьюкенен

14

Daisy – Дэзи

15

second cousin – троюродная сестра

16

was a matter for reproach – вызывала нарекания

17

a rather hard mouth – твёрдо очерченный рот

18

enormous leverage – сокрушительная сила

19

Senior Society – студенческое общество

20

I’m a bond man. – Я занимаюсь кредитными операциями.

21

This annoyed me. – Это меня задело.

22

with an erect carriage – с очень прямой спиной

23

Tom’s got some woman in New York. – У Тома есть женщина в Нью-Йорке.

24

mistress – любовница

25

Repairs. GEORGE B. WILSON. Cars Bought and Sold – Джордж Уилсон. Автомобили. Покупка, продажа и ремонт.

26

She was in the middle thirties. – Она была лет тридцати пяти.

27

faintly stout – с наклонностью к полноте

28

It does her good to get away. – Она и бывает рада проветриться.

29

Myrtle – Миртл

30

Kaiser Wilhelm – кайзер Вильгельм

31

He wasn’t fit to lick my shoe. – Он мне в подмётки не годился.

32

Rolls-Royce – «Роллс-ройс»

Загрузка...