Глава 1 Незнакомая гостья

– Если собака случайно узнала чужой секрет, то она никому не должна его сообщать.

– Кошкам можно, а нам нельзя? – возмутилась Куки.

Муля, которая только что произнесла фразу про секрет, удивилась:

– Милая, почему ты решила, что кисам позволительно разбалтывать то, что они подслушали?

– Если собака случайно узнала чужой секрет, то она никому не должна его сообщать, – процитировала Жози. – Ты так произнесла. Я удивилась, как Куки, но промолчала.

– Умение молчать делает собаку счастливой, – заметила Феня, намазывая на кусок белого хлеба сливочное масло.

– Только собаку, а кошку нет? – тут же задала следующий вопрос Куки.

– Говоря «собака», я имела в виду жителей Прекрасной Долины – и кошек, и птиц, и всех-всех-всех, – улыбнулась Муля. – Полагаю, Феня думала так же, когда завела речь об умении молчать.

– Кто-то стучит! – воскликнула Зефирка и встала из-за стола.

Но Жози опередила медлительную черную мопсиху. Самая младшая сестра опрометью кинулась в коридор, через короткое время примчалась назад и закричала:

– Где живет кошка Полина?

Феня улыбнулась.

– В нашей деревне, у Синей горы. Ее дом стоит особняком, вдали от остальных. И Полина тут одна, второй обитательницы с подобным именем нет.

– Наше село находится за Синей горой, – заметила Куки.

– Дорогая, и ты права, и я права, – вздохнула Феня.

– Так не бывает, – отрезала Куки, – или за Синей горой, или у Синей горы!

Феня взяла очки, которые лежали на столе, и посадила их на нос.

– Попробую объяснить. Видишь ли, в эпоху Великих Хранителей…

Мафи захихикала и быстро прикрыла мордочку салфеткой.

– Почему ты смеешься? – шепнула ей Марсия.

– Феня разговаривает точь-в-точь как Черчиль, – так же тихо ответила Мафи, – раньше она по-иному беседовала, а теперь «очерчилилась».

– Лучше сказать: «Стала похожа на Черчиля», – тихо заметила Зефирка.

– Ну у тебя и слух, – восхитилась Мафи, – я шепотом говорила.

– Верно, – улыбнулась сестра, – я слышу лучше всех. Вот с нюхом у меня не очень. М-да.

– В саду кошка, – воскликнула Жози. – Одета необычно: у нее темно-синий плащ, расшитый красными яблоками. Когда я спросила, что она хочет, гостья ответила: «Позовите Мулю, я Полина». Вот уж удивление! Знаете, она похожа на нашу Полину, но одновременно и не похожа на нашу Полину!

– О-о-о! Плащ с вышивкой в виде яблок, – восхитилась Зефирка и поспешила к окну. – Эх, жаль, отсюда только огород видно.

Муля уронила нож, которым намазывала мягкий сыр на сухарик, и смутилась:

– Прямо сам из когтей выскочил. Жози, садись за стол. Я объясню незнакомке, как найти кошку.

Мама встала, поспешила к двери, запнулась о ковер, замахала передними лапами, удержала равновесие и убежала. Мафи удивилась: хозяйка Мопсхауса никогда не носится, как Жози.

Марсия поднялась из-за стола.

– Спасибо за вкусную еду, простите, у меня через пятнадцать минут клиент – такса Лора. Будем подбирать свадебную прическу и макияж.

– Конечно, дорогая, – улыбнулась Феня, – нельзя заставлять невесту ждать, она, наверное, уже вся на нервах.

Марсия пошла к двери, а Феня продолжила:

– Куки, что касается твоего вопроса про название деревни, то для этого надо понять: если мы находимся в селе, то должны говорить: деревня за Синей горой.

– Почему? – не поняла Куки.

– Потому что для нас гора расположена за околицей. Мы защищены грядой. А вот если кто-то подходит к селу, то он говорит: деревня у Синей горы, – растолковала старшая сестра.

– Непонятно, – пробурчала Куки.

Феня вздохнула.

– Милая, топонимика географических названий сложная, подчас алогичная наука. Мой тебе совет, просто уясни: у нашего села два названия, оба правильные. «Деревня у Синей горы» или «деревня за Синей горой». И так и эдак верно. Почему получилось подобным образом, подробно объяснит Черчиль, когда вернется из Университета, куда он поехал на пару дней читать лекции.

– Что такое топ… ним… топо… – попыталась произнести трудное слово Зефирка.

А Мафи встала, подошла к окну и высунулась наружу.

– Топонимика – раздел ономастики, – ответила главный библиотекарь, хранитель архива и летописец Прекрасной Долины.

– Чего? – заморгала Марсия.

– Это наука, которая изучает географические названия, – продолжала Феня. – Почему соседнее с нами селение названо «Большой тыквобанан»?

– Потому что там вырастают огромные вкусные тыквобананища, – завопила Жози.

Мафи перегнулась через подоконник, вывалилась в сад, шлепнулась на газон, вскочила, отряхнулась, затем сбросила с лап туфли и, встав на когти, совершенно бесшумно дошла до угла дома и заглянула за него.



Перед глазами пагля[1] предстали две фигуры. Одна закутанная в темно-синий плащ, расшитый красными яблоками, и Муля. Мама выглядела странно: она осунулась и вроде как похудела. Хвост у мопса всегда завит колечком, а у Мулечки он сейчас свисал вниз. Передние лапки хозяйки Мопсхауса тряслись, а голос… Он звучал так тихо, что Мафи с большим трудом сумела услышать разговор, который определенно не предназначался для чужих ушей.


Загрузка...