Примечания

1

В английском оригинале присутствует слово ghoul, происходящее от арабского «гуль» и попавшее в английский язык не ранее конца XVIII века; судя по всему, широко сейчас известный текст составлен в конце XIX века в ряду нескольких аналогичных для привлечения туристов. – Примеч. пер.

2

«Природа Вещей» (лат.). – Примеч. пер.

3

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник

4

Инстигатор – должность в средневековых Польше и Литве, приблизительно соответствует должности главного прокурора. – Примеч. пер.

5

Дословно: «извещение о преступлении», именно что донос. – Примеч. ред.

6

Единичное свидетельство. Где свидетель лишь один, там свидетелей нет (лат.).

7

Сомневаясь – воздержись (лат.).

8

То же, что Самайн – кельтский праздник окончания уборки урожая, приходящийся на октябрь-ноябрь. – Примеч. ред.

9

Ночи дикие! Дикие ночи!

Будь вдвоем мы —

Так стали б ночи те

Богатством нашим.

10

Я долг свой ежедневно исполняю:

Касаюсь там и тут, в уста целую

И славлю красоту ее! А люди

В лицо меня предателем зовут.

11

Арифметика, астрономия, геометрия и музыка. – Примеч. ред.

12

Повет – административно-территориальная единица Литвы и Польши, объединяющая несколько волостей. – Примеч. пер.

13

 Ортоланова мазь (лат.)

14

Жозеф (Джузеппе) Пинетти (1750–1803) – знаменитый фокусник конца XVIII века, «Профессор Натуральной Магии», упомянут у польского классика Мицкевича – Примеч. пер.

15

С наилучшими пожеланиями (лат.).

16

Плохач – охотничья собака, поднимающая дичь, от слова «всполошить» – Примеч. пер.

17

Шаровая молния, золотая стрела (лат.).

Загрузка...