В английском оригинале присутствует слово ghoul, происходящее от арабского «гуль» и попавшее в английский язык не ранее конца XVIII века; судя по всему, широко сейчас известный текст составлен в конце XIX века в ряду нескольких аналогичных для привлечения туристов. – Примеч. пер.
«Природа Вещей» (лат.). – Примеч. пер.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
Инстигатор – должность в средневековых Польше и Литве, приблизительно соответствует должности главного прокурора. – Примеч. пер.
Дословно: «извещение о преступлении», именно что донос. – Примеч. ред.
Единичное свидетельство. Где свидетель лишь один, там свидетелей нет (лат.).
Сомневаясь – воздержись (лат.).
То же, что Самайн – кельтский праздник окончания уборки урожая, приходящийся на октябрь-ноябрь. – Примеч. ред.
Ночи дикие! Дикие ночи!
Будь вдвоем мы —
Так стали б ночи те
Богатством нашим.
Я долг свой ежедневно исполняю:
Касаюсь там и тут, в уста целую
И славлю красоту ее! А люди
В лицо меня предателем зовут.
Арифметика, астрономия, геометрия и музыка. – Примеч. ред.
Повет – административно-территориальная единица Литвы и Польши, объединяющая несколько волостей. – Примеч. пер.
Ортоланова мазь (лат.)
Жозеф (Джузеппе) Пинетти (1750–1803) – знаменитый фокусник конца XVIII века, «Профессор Натуральной Магии», упомянут у польского классика Мицкевича – Примеч. пер.
С наилучшими пожеланиями (лат.).
Плохач – охотничья собака, поднимающая дичь, от слова «всполошить» – Примеч. пер.
Шаровая молния, золотая стрела (лат.).