Из пестряди – грубой домашней ткани из разноцветных ниток.
Подкоморий – межевой судья, ведавший решением споров о границах владений.
Мне тоскливо в хате жить. / Ой, вези ж меня из дому, / Где много шуму, гаму, / Где все девчата пляшут, / Где парни веселятся! (укр.)
Осокор (осокорь) – разновидность тополя, то же, что черный тополь.
Господи, Боже мой! чего только нет на той ярмарке! Колеса, стекло, деготь, табак, ремень, лук, торговцы всякие… Так что если бы в кармане было хоть тридцать рублей, то и тогда бы не закупил всей ярмарки (укр.).
Здесь: серебряные монеты для монист.
Ты знаешь, он какой парнище? / На свете равных не найти. / Как брагу, хлещет он винище (укр.).
Хвеська – уменьш. от Феодосия.
Магарыч – угощение (обычно с вином), устраиваемое в качестве вознаграждения за что-либо.
Хоть мужьям и не нравится, но коль жена, видишь ли, хочет того, то нужно угодить… (укр.)
Не клонись, явор, / Ты еще зелененький; / Не печалься, казак, / Ты еще молоденький! (укр.)
Шинкарка – содержательница шинка, кабака. Шинок – питейный дом.
Шеляг – старинная мелкая монета.
Здесь: пятирублевая ассигнация синего цвета.
Вот беда: Роман идет, вот теперь он как раз поколотит меня, да и вам, пан Фома, не ждать добра (укр.).
Товченички – род кушанья.
Да тут чудеса, милостивый государь! (укр.)
Поджав хвост, как собака, как Каин, затрясся весь, из носа потек табак (укр.).
Спереди еще и так и сяк, а сзади, ей-же-ей, похож на беса! (укр.)
Чур меня, чур, сгинь, сатанинское наваждение! (укр.)
Здесь: солдат.
За мое же жито, да меня и побили (укр.).
Тавлинка – плоская берестяная табакерка.
«Чем это я так, люди добрые, провинился? За что вы изводите меня? – cказал бедняга. – За что вы так издеваетесь надо мною? За что, за что?» – сказал он, схватившись за бока, и разразился потоком горьких слез (укр.).
Суслить – пить медленно, посасывая.
Кухоль – винная бутыль.
Не бойся, матушка, не бойся, / В красные сапожки обуйся, / Топчи врагов /Под ноги, / Чтоб твои подковки / Бренчали, / Чтоб твои враги /Молчали (укр.).
Зелененький барвиночек, / Стелись низенько! / А ты, милый, чернобровый, /Придвинься близехонько! / Зелененький барвиночек, / Стелись еще ниже. / А ты, милый, чернобровый, / Придвинься еще ближе! (укр.)
Он глуповат, у него голова не в порядке! (укр.)
То есть лгать. (Прим. Н.В. Гоголя.)
То есть солгать на исповеди. (Прим. Н.В. Гоголя.)
Кунтуш – старинное название длинной нарядной верхней женской распашной одежды.
Раздобаривать – разговаривать (раздобар – разговор).
Пидорка – уменьш. от Феодора.
Фузея – кремневое гладкоствольное ружье.
Цимбалы – народный музыкальный инструмент (род малых гуслей) в виде плоского ящика с металлическими струнами, по которым ударяют двумя молоточками.
Кобза – старинный украинский щипковый музыкальный инструмент типа лютни.
Стрички – ленты.
Галун (гальонка) – узкая парчовая лента.
Кораблик – женский головной убор.
Выливают переполох у нас в случае испуга, когда хотят узнать, отчего приключился он; бросают расплавленное олово или воск в воду, и чье примут они подобие, то самое перепугало больного; после чего и весь испуг проходит. Заваривают соняшницу от дурноты и боли в животе. Для этого зажигают кусок пеньки, бросают в кружку и опрокидывают ее вверх дном в миску, наполненную водою и поставленную на животе больного; потом, после зашептываний, дают ему выпить ложку этой самой воды. (Прим. Н.В. Гоголя.)
Гайвороны – грачи (укр.).
Дьявол его знает! Начнут что-нибудь крещеные люди делать, мучатся, терзаются, словно гончие за зайцем, а все нет толку; уж куда нечистый вмешается, верть хвостиком – так и не знаешь, откуда оно и возьмется, как будто с неба (укр.).
Дьявол бы явился его отцу! (укр.)
Желают доброго дня.
Треух – оплеуха, пощечина.