Первая книжка (часть первая) «Вечеров…» вышла в свет в 1831 году, вторая – в 1832-м. Начало работы над книгой принято относить к весне 1829 года. Повести второй части создавались летом 1831 года.
Бисаврюком, а не Басаврюком назывался герой в первоначальной, журнальной, редакции.
Печать – перстень с изображением, употреблявшийся вместо печати. Усерязь – серьги (гоголевский «объяснительный словарь» русского языка). Пленица – ожерелье (там же).
Рудый – рыжий (укр.).
Панько – «Пантилимін, Панько, Пантелій – Пантелеймон» (гоголевская «Книга всякой всячины…», раздел «Имена, даемые при крещении»).
Дьяк (дяк; укр.) – дьячок, церковный чтец. Должность «дяка», низшая среди церковных должностей, была на Украине выборной, эту должность мог занять по назначению прихода человек любого происхождения.
Пе́стрядь – грубая домашняя ткань из разноцветных ниток.
Цвет «балахона» Фомы Григорьевича – несомненная пародия на тогдашние причудливые названия модных материй: цвета поджаренного хлеба, лесных каштанов, нильской воды, влюбленной жабы, «наваринского пламени с дымом» и т. д. Такого рода названия часто встречались в журналах первой половины XIX века в описаниях европейских (парижских) мод.
Шапуваленко. – Фамилия образована от слова «шаповал» – валяльщик, шерстобит.
Дополнение, пара (фр.).
Берковец – русская мера веса в десять пудов. Корчага – «большой сосуд», «глиняный горшок» (гоголевский «объяснительный словарь» русского языка).
Сам Гоголь в 1819 году поступил во второе отделение Полтавского поветового училища в девятилетнем возрасте; однако среди его соучеников были и великовозрастные – четырнадцати- и пятнадцатилетние.
От лат. vacatio – освобождение. Ваканцьовий – заштатный, отставной (укр.).
Подпускать турусы – льстить.
«Обрядливый, церемонный» (гоголевский «объяснительный словарь» русского языка).
Подкомо́рий – межевой судья, ведавший решением споров о границах владений.
Любисто́к – травянистое лекарственное растение; иначе: зо́ря.
Тарата́йка – легкая двухколесная повозка.
Напечатана в первой книжке «Вечеров…». Во втором издании книги Гоголь указал на время создания повести – 1829 год.
Исследователями не раз отмечалась связь «Сорочинской ярмарки» с традициями украинской литературы, об этом свидетельствуют и эпиграфы к повести, взятые большей частью из поэмы И. П. Котляревского «Энеида», басни П. П. Гулака-Артемовского «Пан и собака», а также из комедий В. А. Гоголя-Яновского (отца писателя) «Простак, или Хитрость женщины, перехитренная солдатом» и «Собака-овца» (эти комедии мать Гоголя прислала ему по его просьбе в 1829 году). Широко использованы в повести и мотивы украинского фольклора (см.: Драгоманов М. Малорусские народные предания и рассказы. Киев, 1876).
Мне тоскливо жить в хате, вези меня из дому туда, где много шума, где все девушки танцуют, где парни веселятся (укр.).
…местечка Сорочинец… – Великие Сорочинцы – село в Миргородском уезде, где родился Гоголь.
Псёл — левый приток Днепра.
Осоко́р (осоко́рь) – черный тополь.
Решетиловские смушки – сорт овчины с мелкими завитками, обычно черного цвета (по названию села Решетиловка Полтавской губернии, где выделывались смушки).
Бурла́к — бобыль; бродяга (укр.).
Господи боже мой, чего нет на той ярмарке! Колеса, стекло, деготь, табак, ремень, лук, торговцы всякие… так что если бы в кармане было хоть тридцать рублей, то и тогда бы не закупил всей ярмарки (укр.). (Из комедии В. А. Гоголя «Простак, или Хитрость женщины, перехитренная солдатом».)
Дука́т — «большая медаль, которую на шеях носят малороссиянки» (Котляревский И. Словарь малороссийских слов // Виргилиева Энеида, на Малороссийский язык переложенная И. Котляревским. СПб., 1809. Ч. 4. <Отд. 2>. С. 6).
…пьяный жид давал бабе киселя… – «Дать киселя значит ударить кого-нибудь сзади ног» (примечание Гоголя в черновой редакции повести).
Моска́ль — россиянин (разг., укр).
Негоциа́нт (лат. nеgociant) – иностранный торговец или торговец, ведущий крупную оптовую торговлю. В данном случае употреблено иронически.
Видишь ты, какой парнище? На свете мало таких. Сивуху, словно брагу, хлещет! (укр.) (Из поэмы украинского поэта, современника Гоголя, И. П. Котляревского; она является шуточной переделкой знаменитой поэмы «Энеида» древнеримского поэта Вергилия; I в. до н. э.)
Хве́ська — «Хвенна – Феодосия» («Имена, даемые при крещении» в гоголевской «Книге всякой всячины…»).
Охримов сын… – Охри́м – Ефрем.
…кружку величиною с полкварты… – Ква́рта – старая русская мера жидкостей (около литра).
Пе́нная (или пенник) – крепкое хлебное вино (водка).
Хоть мужику нужно одно, но коль баба, видишь ли, хочет другое, то нужно угодить… (укр.)
Хи́вря — Феврония.
Я́вор — белый клен.
Не клонись, явор, ты еще зелененький; не печалься, казак, ты еще молоденький! (укр.)
…нет совести… и на полшеляга… – то есть ни на грош. Шеля́г – старинная мелкая монета.
Вот тебе и синица в задаток! – Сини́ца – пятирублевая ассигнация синего цвета.
…насадить менi бебехiв… – Бебехи насадить – отвалять бока» (Котляревский И. Словарь малороссийских слов. С. 3).
Вот беда: Роман идет, вот теперь он как раз поколотит меня, да и вам, пан Фома, не ждать добра (укр.). (Из комедии В. А. Гоголя «Простак…».)
Моска́ль – здесь: солдат.
Товче́нички – «кушанье с щучьею начинкою» (Котляревский И. Словарь малороссийских слов. С. 13); истолченное рыбье мясо с мукой, солью, перцем, сваренное в виде клёцек.
Да тут чудеса, милостивый государь! (укр.) (Из комедии В. А. Гоголя «Простак…».)
…Поджав хвост, как собака, как Каин, затрясся весь; из носа потек табак (укр.).
Спереди еще так-сяк, а сзади, ей-же-ей, похож на беса (укр.).