Сёсэй – подросток, живущий в доме врача, учителя или адвоката и выполняющий небольшие поручения своего патрона, за что последний оплачивает его обучение в гимназии. – Здесь и далее примеч. пер.
Мэсибицу – сосуд для хранения вареного риса, имеет форму небольшой кадушки с крышкой.
Котацу – жаровня, которая помещается в углублении в полу.
Утаи – песни, исполняемые во время представлений в классическом японском театре «Но».
Цубо – мера площади, равная 3,3 м2.
Сэн – денежная единица, 1/100 иены.
Николас Никльби – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби», написанного в 1839 году.
Моти – рисовая лепешка. Мотия – человек, занимающийся приготовлением и продажей рисовых лепешек.
Эпоха Мэйдзи – годы правления императора Мэйдзи (1868–1912).
Кутитори – закуска к вину.
Цумуги – шелковая ткань.
Момокава Дзёэн (1832–1898) – известный японский рассказчик. Им собрано свыше сорока разных историй о кошках.
Охати – кадочка, где хранится вареный рис.
Дзони – традиционное новогоднее блюдо, готовится из лепешек моти, мяса и овощей.
Хаси – палочки для еды.
Эпиктет (ок. 50– ок. 138 гг.) – греческий философ, один из представителей позднего стоицизма.
Ясуи Соккэн (1799–1876) – конфуцианский ученый.
Сакамото Рюма (1835–1867) – самурай из княжества Тоса, организатор союза между княжествами Сацума и Тёсю в борьбе за восстановление императорской власти.
Кото – японский национальный тринадцатиструнный музыкальный инструмент.
Сёдзи – раздвижные части стены японского дома.
Тэнсёин-сама – жена Токугава Иэсада, тринадцатого сёгуна из рода Токугава.
Здесь в японском тексте игра слов. Слово, означающее «поздравляю», может иметь и другое значение: глупый, недалекий.
Кин – мера веса, равная 600 г.
Мэнтибо – искаженное английское название мясного блюда – mince ball.
«Нихонха» – поэтическая группировка, ставившая своей целью вдохнуть новую жизнь в классический жанр японской поэзии «хайку»; основана в 1892 году поэтом Масаока Сики.
Тоти Мэмбо – один из поэтов, входивших в «Нихонха».
Бай Лэтянь – иначе Бо Цзюй-и (772–846) – выдающийся китайский поэт. Его стихи были очень популярны в Японии.
Бусон (1716–1783) – известный японский поэт жанра «хайку» (1716–1783). «Сюмпубатэйкёку» – сборник стихов, изданный в 1777 г.
Тикамацу Мондзаэмон – японский драматург (1653–1724). Им написано большое количество дзёрури – пьес для театра марионеток, в том числе синдзюмоно – трагедий о самоубийстве влюбленных.
Ханагами – листы мягкой бумаги, употребляются вместо носовых платков.
Моммзен Теодор (1817–1903) – видный немецкий буржуазный историк. Основные работы: «Римская история», «Римское государственное право».
Смит Голдвин (1823–1910) – английский критик и историк.
Тёдзубати – горшок с водой для умывания.
Реставрация – термин, принятый в японской историографии для обозначения переворота Мэйдзи 1868 года. Этот переворот нанес сильный удар по японскому феодализму и способствовал переходу страны (хотя и не полному) на капиталистические рельсы и широкому приобщению ее к европейской и американской культуре.
Рай Санъё (1780–1832) – конфуцианский философ и историк.
«Золотой демон» – роман японского писателя Одзаки Коё. Омия – героиня романа.
…кухонная доска из Гётоку – выражение, обозначающее человека глупого, но обтесавшегося в обществе.
Куямоти – одна из разновидностей японских сладостей.
Хибати – жаровня, топится древесным углем.
Сэтцу Дайдзё (1836–1917) – знаменитый актер театра «Кабуки».
Симэ – ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги.
Ихаи – деревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа.
Амида – буддийское божество.
Хидари Дзингоро – полулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов.
Стейлен Теофиль (1859–1923) – выдающийся французский гравер-реалист.
Кибиданго – круглые рисовые лепешки.
Тэннэн Кодзи – Дитя Природы (яп.).
«Лунъюй» – книга изречений Конфуция и его учеников.
Гудзэн Додзи – Дитя Случайности (яп.).
Мон – старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.
Дзэн – низкий обеденный столик.
Бакин (1767–1848) – популярный японский писатель.
Пенденнис – персонаж романа Теккерея «История Пенденниса».
«Беовульф» – англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.
Блэкстон Уильям (1723–1780) – английский юрист, автор четырехтомного труда «Комментарии к английским законам».
«Видение о Петре Пахаре» (1362) – выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. – год смерти неизвестен).
Сун – мера длины, равная 3,03 см.
Эдо – старинное название города Токио.
Ханако – по-японски означает «госпожа Нос».
Гумпай-утива – жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо.
«Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» – выкрики, которыми сопровождается эта борьба.
Хагоромо – легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра «Но».
Бива – четырехструнный музыкальный инструмент.
Исократ (436–338 гг. до н. э.) – выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.
Симоноид (ок. 556–ок. 469 гг. до н. э.) – древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.
Тёммагэ – старинная мужская прическа.