Сноски

1

Сёсэй – подросток, живущий в доме врача, учителя или адвоката и выполняющий небольшие поручения своего патрона, за что последний оплачивает его обучение в гимназии. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Мэсибицу – сосуд для хранения вареного риса, имеет форму небольшой кадушки с крышкой.

3

Котацу – жаровня, которая помещается в углублении в полу.

4

Утаи – песни, исполняемые во время представлений в классическом японском театре «Но».

5

Цубо – мера площади, равная 3,3 м2.

6

Сэн – денежная единица, 1/100 иены.

7

Николас Никльби – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби», написанного в 1839 году.

8

Моти – рисовая лепешка. Мотия – человек, занимающийся приготовлением и продажей рисовых лепешек.

9

Эпоха Мэйдзи – годы правления императора Мэйдзи (1868–1912).

10

Кутитори – закуска к вину.

11

Цумуги – шелковая ткань.

12

Момокава Дзёэн (1832–1898) – известный японский рассказчик. Им собрано свыше сорока разных историй о кошках.

13

Охати – кадочка, где хранится вареный рис.

14

Дзони – традиционное новогоднее блюдо, готовится из лепешек моти, мяса и овощей.

15

Хаси – палочки для еды.

16

Эпиктет (ок. 50– ок. 138 гг.) – греческий философ, один из представителей позднего стоицизма.

17

Ясуи Соккэн (1799–1876) – конфуцианский ученый.

18

Сакамото Рюма (1835–1867) – самурай из княжества Тоса, организатор союза между княжествами Сацума и Тёсю в борьбе за восстановление императорской власти.

19

Кото – японский национальный тринадцатиструнный музыкальный инструмент.

20

Сёдзи – раздвижные части стены японского дома.

21

Тэнсёин-сама – жена Токугава Иэсада, тринадцатого сёгуна из рода Токугава.

22

Здесь в японском тексте игра слов. Слово, означающее «поздравляю», может иметь и другое значение: глупый, недалекий.

23

Кин – мера веса, равная 600 г.

24

Мэнтибо – искаженное английское название мясного блюда – mince ball.

25

«Нихонха» – поэтическая группировка, ставившая своей целью вдохнуть новую жизнь в классический жанр японской поэзии «хайку»; основана в 1892 году поэтом Масаока Сики.

26

Тоти Мэмбо – один из поэтов, входивших в «Нихонха».

27

Бай Лэтянь – иначе Бо Цзюй-и (772–846) – выдающийся китайский поэт. Его стихи были очень популярны в Японии.

28

Бусон (1716–1783) – известный японский поэт жанра «хайку» (1716–1783). «Сюмпубатэйкёку» – сборник стихов, изданный в 1777 г.

29

Тикамацу Мондзаэмон – японский драматург (1653–1724). Им написано большое количество дзёрури – пьес для театра марионеток, в том числе синдзюмоно – трагедий о самоубийстве влюбленных.

30

Ханагами – листы мягкой бумаги, употребляются вместо носовых платков.

31

Моммзен Теодор (1817–1903) – видный немецкий буржуазный историк. Основные работы: «Римская история», «Римское государственное право».

32

Смит Голдвин (1823–1910) – английский критик и историк.

33

Тёдзубати – горшок с водой для умывания.

34

Реставрация – термин, принятый в японской историографии для обозначения переворота Мэйдзи 1868 года. Этот переворот нанес сильный удар по японскому феодализму и способствовал переходу страны (хотя и не полному) на капиталистические рельсы и широкому приобщению ее к европейской и американской культуре.

35

Рай Санъё (1780–1832) – конфуцианский философ и историк.

36

«Золотой демон» – роман японского писателя Одзаки Коё. Омия – героиня романа.

37

…кухонная доска из Гётоку – выражение, обозначающее человека глупого, но обтесавшегося в обществе.

38

Куямоти – одна из разновидностей японских сладостей.

39

Хибати – жаровня, топится древесным углем.

40

Сэтцу Дайдзё (1836–1917) – знаменитый актер театра «Кабуки».

41

Симэ – ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги.

42

Ихаи – деревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа.

43

Амида – буддийское божество.

44

Хидари Дзингоро – полулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов.

45

Стейлен Теофиль (1859–1923) – выдающийся французский гравер-реалист.

46

Кибиданго – круглые рисовые лепешки.

47

Тэннэн Кодзи – Дитя Природы (яп.).

48

«Лунъюй» – книга изречений Конфуция и его учеников.

49

Гудзэн Додзи – Дитя Случайности (яп.).

50

Мон – старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.

51

Дзэн – низкий обеденный столик.

52

Бакин (1767–1848) – популярный японский писатель.

53

Пенденнис – персонаж романа Теккерея «История Пенденниса».

54

«Беовульф» – англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.

55

Блэкстон Уильям (1723–1780) – английский юрист, автор четырехтомного труда «Комментарии к английским законам».

56

«Видение о Петре Пахаре» (1362) – выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. – год смерти неизвестен).

57

Сун – мера длины, равная 3,03 см.

58

Эдо – старинное название города Токио.

59

Ханако – по-японски означает «госпожа Нос».

60

Гумпай-утива – жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо.

61

«Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» – выкрики, которыми сопровождается эта борьба.

62

Хагоромо – легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра «Но».

63

Бива – четырехструнный музыкальный инструмент.

64

Исократ (436–338 гг. до н. э.) – выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.

65

Симоноид (ок. 556–ок. 469 гг. до н. э.) – древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.

66

Тёммагэ – старинная мужская прическа.

Загрузка...