1

Жаргонное название препаратов группы амфетаминов. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчиков.)

2

Тимоти Лири – профессор Гарвардского университета, автор книг с названиями вроде «Психоделический опыт». Один из его призывов гласил: «Проглоти, настройся, отрубись».

3

Район Залива – один из крупнейших мегаполисов США, в который входят города Сан-Франциско, Окленд, Сан-Хосе и их пригороды.

4

«Grateful Dead» – «Благодарные мертвецы», американская рок-группа.

5

Снежок (жарг.) – одно из названий кокаина.

6

Moron (англ.) – слабоумный.

7

Оксюморон – комическое сочетание противоположных по значению слов.

8

К. С. Льюис (1898–1963) – английский ученый и романист, большая часть его книг посвящена христианской тематике.

9

В данном английском предложении изменение положения всего лишь одного пробела приводит к радикальному изменению смысла: «Бога нет нигде» и «Бог сейчас здесь».

10

Здесь и далее фрагменты Гераклита даны в переводе с древнегреческого М. Дынника.

11

«Космология Платона, Тимеи Платона», Библиотека свободных искусств, Нью-Йopк, 1937 г. (Прим. авт.)

12

Фенциклидин, «ангельская пыль», – наркотик, получаемый из транквилизатора для животных, появившийся в начале 1970-х и распространенный преимущественно в США, обладает галлюциногенным эффектом, нарушает координацию движений и мысли.

13

По-русски обычно переводится как «Сим победиши».

14

На самом деле переводы всех прочитанных текстов Наг-Хаммади опубликованы. Другое дело, что прочитано пока далеко не все. (Прим. ред.)

Загрузка...