Будешь, Алесь, на русском языке учиться, совсем наш позабудешь. (бел.)
Автор Максим Богданович (1891–1918). Поэт, публицист, переводчик, классик белорусской литературы.
Подстрочный перевод:
Плакало лето, землю оставляя,
тихо лились те слезинки на поле.
Только пригожею осенью ясною,
там, где упали они, вырастали
цветы осенние, цветы, напоённые
тоскою и горем…
Времени нет, сам знаешь: я старшая. (бел.)
Корзинка.
Поместье.
Вернусь, свечку зажгу. (бел.)
Тут нищие живут. (бел.)
Да нет у нас ничего, дядька, вы ж знаете. (бел.)
Это ошибка, пан. Там внизу тряпки… пан понимает? (бел.)
Свиньи. (нем.)
Не плачь, они не вернутся. (бел.)
Грустно мне, печаль на сердце тихо запевает:
У тропы той наклонился белый клён к калине, —
Там когда-то полюбились парень да дивчина.
Ой, дорога шла долиной, шла она и горкой, —
И не спряталась дивчина от той доли горькой:
Ведь лежит её тропинка, травкой зарастает;
Так мне жалко это видеть, душу боль пронзает.
«От нив родных, от милой хаты
……………………….
И забываясь, ткёт рука,
Взамен персидского узора,
Родимый образ василька».
Михась, почему куры до сих пор не кормлены?.. И воду надо принести. (бел.)
Не буду тебе читать вечером: ты обещал кур покормить. (бел.)
Нет батьки, вот и растёте бездельниками. (бел.)
Ева, тебя дядька Язэп звал. (бел.)
Опять? О, Господи… Ты в чём-то провинился? (бел.)
…хозяйкой? А как же чувства? (бел.)
Это детство. (бел.)