Дорогой (ит.). – Здесь и далее примеч. пер.
Моим подругам (ит.).
Фрикасе из налима (фр.).
Шлюха (ит.).
Морской коммутатор (фр.).
Условные названия букв W, B, L английского фонетического алфавита.
Булочная-пекарня (фр.).
Да (фр.).
Условное обозначение английской буквы Р.
Слово, в зависимости от ситуации означающее «понял», «принял ваше последнее сообщение», «все в порядке», «разрешаю».
Нет, месье (фр.).
Инициалы Джона Фицджералда Кеннеди, в честь которого назван международный аэропорт Нью-Йорка.
Условные обозначения букв D, I, N.
Сумасброд, сумасшедший (ит.).
В некоторых странах телефоны-автоматы обеспечивают двустороннюю связь.
Хлопья из муки, полученной из твердых сортов пшеницы.
Поросенок, приготовленный с миртом и лавровым листом.
Маленькие оладьи со свежим сыром и пропущенной через мясорубку цедрой лимона, залитые медом.
Хорошо, синьор (ит.).
Вице-президент США в 1989–1993 гг.
Узкий пролив между островами Корсика и Сардиния.
Добрый день. Чем я могу вам помочь? (фр.)
Конечно же (фр.).
Завтра (фр.).
Хорошо (фр.).
Что вы здесь делаете? Вход сюда воспрещен! Выйдите! (фр.)
Дерьмо (фр.).
Госпожа, повелительница, мэтресса (фр.).
Известное рекламное агентство.