Примечания

1

Так назывались в то время алкогольные напитки типа «Золотая осень».

2

Исправительное учреждение для несовершеннолетних преступников.

3

Так во многих частях ВС СССР назывались в казарме солдаты срочной службы, отслужившие один год из положенных двух лет.

4

Войсковая часть.

5

Полушерстяное обмундирование (зимняя форма одежды). По уставу в ту эпоху военнослужащим срочной службы полагались ПШ, скроенные по форме галифе, но старослужащие доставали, не всегда законными путями, ПШ-брюки от парадной формы одежды, так как они выглядели более стильно.

6

Обращение (армянский язык).

7

Казарменная процедура перевода, как правило (в разных частях по-разному), заключалась в 10—12 ударах солдатским ремнем, металлической его пряжкой по ягодичной части тела. Эти удары символизировали собой количество начальных тяжёлых месяцев службы духа в ВС СССР. Время проведения перевода соответствовало второму приказу о демобилизации со времени начала службы духом.

8

Дисциплинарный батальон.

9

Мальчишка, пацан (дари, фарси). Обращение, часто используемое военнослужащими, вернувшимися из Афганистана.

10

Демократическая Республика Афганистан.

11

Десантно-штурмовая бригада.

12

Боевая машина пехоты. Часто солдаты заливали бражный состав в баки, находящиеся на дверях с тыльной стороны БМП. Тепло и тряска позволяли ускорить процесс брожения смеси.

13

Основная модель парашюта, которую использовали в ВДВ в 80-х.

14

Иди отсюда, мальчик (дари, фарси).

15

Иди сюда, заходи, мальчик (дари, фарси).

16

Согласно казарменным законам, перевод духа в черпаки может сделать только дембель.

17

Германская Демократическая Республика (Восточная Германия).

18

Высшее общевойсковое командное училище.

19

«Пятнадцатилетними капитанами» в вооружённых силах называли офицеров, которые по тем или иным причинам в течение долгого времени не могли получить следующее звание, а иногда так и уходили на пенсию, не став даже майором.

20

Обращение к военнослужащему с неславянской внешностью.

21

Об истории Евгения Шумихина читайте рассказ «Шумихины».

22

Так в советской Москве назывались комиссионные магазины, в которых можно было продать и купить подержанные вещи. Очень часто сотрудники этих магазинов использовали своё служебное положение для купли-продажи заграничной электроники и одежды.

23

Так в то время называлась машина «Жигули» первой модели.

24

Построить и отдавать команды в соответствии с требованиями строевого устава.

25

Рюкзак десантника.

26

Факультет западных языков, первый факультет ВКИМО.

27

Войска особого назначения, занимавшиеся радиоперехватом, прослушкой переговоров военных и гражданских самолётов и кораблей потенциального противника.

28

Факультет восточных языков, второй факультет ВКИМО.

29

Перспективными языками в то время считались языки тех развивающихся стран, где присутствовали советские военные специалисты и советники.

30

Солдатская чайная, находящаяся, как правило, в расположении воинской части.

31

Подключать родственников и знакомых, имеющих возможность повлиять на поступление в военный институт.

32

Выпускники суворовских училищ.

33

Детско-юношеская спортивная школа при Центральном спортивном клубе армии.

34

Высшее общевойсковое командное училище.

35

Высшая школа Комсомола.

36

Non-government organization – негосударственная организация.

37

Так курсанты и слушатели окрестили здание общежития, находившееся на территории ВКИМО.

38

База советского флота, которая находилась на побережье Социалистической Республики Вьетнам.

39

Так называлось государство красных кхмеров. Оно формально просуществовало с 1975 по 1991 годы.

40

Народно-революционная армия Кампучии.

41

Корейская Народно-Демократическая Республика – Северная Корея.

42

Имеется в виду песня «Сбивая чёрным сапогом с травы прозрачную росу».

43

Японское название прямого удара ногой.

44

В старших классах советской школы детей, как правило, отправляли на месяц работать в трудовые лагеря, находившиеся в колхозах или совхозах. Если у школы не было своего трудового лагеря, то детей заставляли выполнять различные работы, не требующие специальных навыков, в здании и на территории школы.

45

Главное управление кадров ВС СССР.

46

С языками дари и пушту выпускники уезжали в Афганистан, с португальским – в Анголу, Мозамбик и некоторые другие африканские страны, с кхмерским – в Кампучию.

47

На кхмерском это звучит как «кхмае крахом».

48

Дословный перевод с кхмерского – «организация».

49

На сегодняшний день официальное название города – Сиануквиль.

50

Подразделения национальных вооружённых сил, в которых в полевых условиях работали наши советники.

51

Главный военный советник.

52

На кхмерском языке – «аюн».

53

Дословно с кхмерского – «Двенадцать построек».

54

Название деревни, в которой сейчас находится международный аэропорт Пномпеня.

55

Недалеко от аэропорта Почентонг. Этот радар имел двойное назначение: обеспечение полётов над территорией Кампучии и обнаружение летящих объектов, вторгнувшихся в воздушное пространство страны незаконно.

56

Имеется в виду подмосковный центр подготовки космонавтов.

57

Кандидат в мастера спорта.

58

Факультет спецпропаганды.

59

Общевойсковой защитный комплект.

60

Таково было действительное состояние отношений с КНР в начале восьмидесятых годов двадцатого века.

61

Московский государственный институт международных отношений.

62

Институт стран Азии и Африки.

63

В каждом экипаже военно-транспортной и дальней авиации, вылетающем за рубеж, предполагалось наличие переводчика для осуществления переговоров между бортом и наземными службами за пределами СССР.

64

Забайкальский военный округ.

65

Дальневосточный военный округ.

66

Имеется в виду форма с чёрными петлицами и погонами.

Загрузка...