Так назывались в то время алкогольные напитки типа «Золотая осень».
Исправительное учреждение для несовершеннолетних преступников.
Так во многих частях ВС СССР назывались в казарме солдаты срочной службы, отслужившие один год из положенных двух лет.
Войсковая часть.
Полушерстяное обмундирование (зимняя форма одежды). По уставу в ту эпоху военнослужащим срочной службы полагались ПШ, скроенные по форме галифе, но старослужащие доставали, не всегда законными путями, ПШ-брюки от парадной формы одежды, так как они выглядели более стильно.
Обращение (армянский язык).
Казарменная процедура перевода, как правило (в разных частях по-разному), заключалась в 10—12 ударах солдатским ремнем, металлической его пряжкой по ягодичной части тела. Эти удары символизировали собой количество начальных тяжёлых месяцев службы духа в ВС СССР. Время проведения перевода соответствовало второму приказу о демобилизации со времени начала службы духом.
Дисциплинарный батальон.
Мальчишка, пацан (дари, фарси). Обращение, часто используемое военнослужащими, вернувшимися из Афганистана.
Демократическая Республика Афганистан.
Десантно-штурмовая бригада.
Боевая машина пехоты. Часто солдаты заливали бражный состав в баки, находящиеся на дверях с тыльной стороны БМП. Тепло и тряска позволяли ускорить процесс брожения смеси.
Основная модель парашюта, которую использовали в ВДВ в 80-х.
Иди отсюда, мальчик (дари, фарси).
Иди сюда, заходи, мальчик (дари, фарси).
Согласно казарменным законам, перевод духа в черпаки может сделать только дембель.
Германская Демократическая Республика (Восточная Германия).
Высшее общевойсковое командное училище.
«Пятнадцатилетними капитанами» в вооружённых силах называли офицеров, которые по тем или иным причинам в течение долгого времени не могли получить следующее звание, а иногда так и уходили на пенсию, не став даже майором.
Обращение к военнослужащему с неславянской внешностью.
Об истории Евгения Шумихина читайте рассказ «Шумихины».
Так в советской Москве назывались комиссионные магазины, в которых можно было продать и купить подержанные вещи. Очень часто сотрудники этих магазинов использовали своё служебное положение для купли-продажи заграничной электроники и одежды.
Так в то время называлась машина «Жигули» первой модели.
Построить и отдавать команды в соответствии с требованиями строевого устава.
Рюкзак десантника.
Факультет западных языков, первый факультет ВКИМО.
Войска особого назначения, занимавшиеся радиоперехватом, прослушкой переговоров военных и гражданских самолётов и кораблей потенциального противника.
Факультет восточных языков, второй факультет ВКИМО.
Перспективными языками в то время считались языки тех развивающихся стран, где присутствовали советские военные специалисты и советники.
Солдатская чайная, находящаяся, как правило, в расположении воинской части.
Подключать родственников и знакомых, имеющих возможность повлиять на поступление в военный институт.
Выпускники суворовских училищ.
Детско-юношеская спортивная школа при Центральном спортивном клубе армии.
Высшее общевойсковое командное училище.
Высшая школа Комсомола.
Non-government organization – негосударственная организация.
Так курсанты и слушатели окрестили здание общежития, находившееся на территории ВКИМО.
База советского флота, которая находилась на побережье Социалистической Республики Вьетнам.
Так называлось государство красных кхмеров. Оно формально просуществовало с 1975 по 1991 годы.
Народно-революционная армия Кампучии.
Корейская Народно-Демократическая Республика – Северная Корея.
Имеется в виду песня «Сбивая чёрным сапогом с травы прозрачную росу».
Японское название прямого удара ногой.
В старших классах советской школы детей, как правило, отправляли на месяц работать в трудовые лагеря, находившиеся в колхозах или совхозах. Если у школы не было своего трудового лагеря, то детей заставляли выполнять различные работы, не требующие специальных навыков, в здании и на территории школы.
Главное управление кадров ВС СССР.
С языками дари и пушту выпускники уезжали в Афганистан, с португальским – в Анголу, Мозамбик и некоторые другие африканские страны, с кхмерским – в Кампучию.
На кхмерском это звучит как «кхмае крахом».
Дословный перевод с кхмерского – «организация».
На сегодняшний день официальное название города – Сиануквиль.
Подразделения национальных вооружённых сил, в которых в полевых условиях работали наши советники.
Главный военный советник.
На кхмерском языке – «аюн».
Дословно с кхмерского – «Двенадцать построек».
Название деревни, в которой сейчас находится международный аэропорт Пномпеня.
Недалеко от аэропорта Почентонг. Этот радар имел двойное назначение: обеспечение полётов над территорией Кампучии и обнаружение летящих объектов, вторгнувшихся в воздушное пространство страны незаконно.
Имеется в виду подмосковный центр подготовки космонавтов.
Кандидат в мастера спорта.
Факультет спецпропаганды.
Общевойсковой защитный комплект.
Таково было действительное состояние отношений с КНР в начале восьмидесятых годов двадцатого века.
Московский государственный институт международных отношений.
Институт стран Азии и Африки.
В каждом экипаже военно-транспортной и дальней авиации, вылетающем за рубеж, предполагалось наличие переводчика для осуществления переговоров между бортом и наземными службами за пределами СССР.
Забайкальский военный округ.
Дальневосточный военный округ.
Имеется в виду форма с чёрными петлицами и погонами.