Примечания

1

Айона и Стаффа – небольшие острова у западного побережья Шотландии из группы Внутренних Гебридских. Корриврекен – знаменитый приливный водоворот в проливе Джура.

2

 «Night Shines Darkly» (англ.) – «Ночь блещет тьмой». «Gauche» (фр.) – неуклюжий, бестактный; в конце 60-х – начале 70-х слово «гошист» обозначало левака.

3

 «Winchester Cathedral» – «Винчестерский собор», песня Джеффа Стивенса, хит 1966 г. в исполнении New Vaudeville Band; в 1967 г. исполнялась Петулой Кларк.

4

 «Blonde on Blonde» – двойной альбом Боба Дилана (1966); название можно приблизительно перевести как «Светлое на светлом», «Белокурое на белокуром».

5

Ceefax, Prestel – первые в мире системы телетекста; разработаны в начале и середине 1970-х гг. в Британии, соответственно компанией Би-би-си и Министерством почт, внедрены в конце 1970-х. «Престель» кое-где работает чуть ли не до сих пор.

6

Weird (англ.) – странный, ненормальный, таинственный, потусторонний; а в значении существительного, причем именно у шотландцев, – судьба, рок. На протяжении романа фамилия и прозвище главного героя будут неоднократно обыгрываться.

7

Поздний перпендикулярный – стиль декора в английской готической архитектуре, не имевший аналогов на континенте.

8

Анк – египетский крест (Т-образная фигура, увенчанная кольцом), символ жизни в Древнем Египте.

9

 «Love Me Do» – песня Beatles (1962), первый их сингл. «Jumping Jack Flash» – песня Rolling Stones (1970).

10

Fish and chips – стандартный рыбный обед: жареная рыба с картофелем фри.

11

 В перце (фр.).

12

 Кабачки (фр.).

13

Арран – остров у западного побережья Шотландии.

14

«Монти Пайтон» – известная комическая группа, выпускавшая на английском телевидении сюрреалистический сериал «Воздушный цирк Монти Пайтона» (1969–1974); впоследствии они сделали несколько полнометражных фильмов, а американец Терри Гиллиам, отвечавший в группе за мультипликацию, стал знаменитым кинорежиссером.

15

Рекс Харрисон (1908–1990) – знаменитый английский актер театра и кино; наиболее прославился исполнением роли профессора Хиггинса в мюзикле «Моя прекрасная леди» – сперва в бродвейской постановке (1956), затем в голливудской (1964). В 1989 г. возведен в рыцарское звание.

16

 Вполне невинная фамилия Уинтерботтом легко переосмысливается как «зимняя задница», а тогда «snowballs» (снежки) неизбежно воспринимаются как «снежные яйца».

17

 В начале семидесятых шотландская поп-группа Bay City Rollers была у британских пэтэушников культовой.

Загрузка...