Примечания

1

Буэнос-Айрес (где впервые был опубликован роман «Улей») по-испански означает «добрые ветры». – Здесь и далее примеч. пер.

2

Алкогольный напиток типа водки, получивший свое название от города в провинции Малага.

3

Мадам, улица, галстук (фр.).

4

«Хвала богу» (лат.).

5

Хиль Роблес, Хосе Мария (1898–1980) – политический деятель, монархист, основатель консервативной партии СЕДА и военный министр в первые годы Республики.

6

Леррукс, Алехандро (1864–1949) – испанский политический деятель, один из организаторов республиканской партии, с 1933 г. несколько раз занимавший пост главы правительства.

7

Мадридская газета, выходившая в годы Республики.

8

Улицу (фр.).

9

Мой бог (фр.).

10

Испанский моряк, изобретатель подводной лодки (1851–1895).

11

Театральная пьеса, в которой диалог чередуется с пением.

12

Имена вестготских королей Испании, правивших в V веке.

13

Васкес де Мелья и Фанхуль, Хуан (1861–1928) – испанский политический деятель, оратор и писатель, защитник традиционализма.

14

Андалузская песня.

15

Парк в Мадриде.

16

Алькала Самора, Нисето (1877–1949) – политический деятель, с 1931 по 1936 г. был президентом Испанской Республики.

17

Фактически (лат.).

18

Юридически, по закону (лат.).

Загрузка...