Сноски

1

Это издательство было основано в 1939 году Августом Дерлетом и Дональдом Уандреем специально для издания сочинений Г.Ф. Лавкрафта, продолжателя традиций Э.А. По. Помимо Лавкрафта, издательство опубликовало несколько книг Грая Ла Спина и Куинна. – Примеч. перев.

2

Американский молодежный телесериал (1997–2003). – Прим. ред.

3

Автомобиль с открытым двухместным кузовом.

4

Волосатый (франц.).

5

Самогон (амер. сленг).

6

Инструмент для удушения человека. – Прим. ред.

7

Тупик (франц.).

8

Бесенок (франц.).

9

Глупец, дурак (франц.).

10

Чертов (франц.).

11

Manly (англ.) – человеческий.

12

Улица Сражений (франц.).

13

Кафе Свободы (франц.).

14

Дешевое вино (франц.).

15

Фабра – косметическая мазь для натирания усов. – Прим. ред.

16

Здесь: постоялец (франц.).

17

(Высшая) Медицинская школа (франц.).

18

«Wild goose chases» (англ.). – букв.: «погоня за дикими гусями» – некое напрасное, пустое предприятие.

19

Замок (франц.).

20

Стряпчий (франц.).

21

Боши – презрительное прозвище немцев во Франции. – Прим. ред.

22

Здесь: автомобиль (франц.).

23

Змея, змея!.. Эй, мсье, чудовищная змея в саду! (франц.)

24

Доктор (франц.).

25

Ликер (франц.).

26

Истина в вине (лат.).

27

Сводчатое полуподземное помещение, «нижняя церковь», служит для захоронения. – Прим. ред.

28

Присловье, которое можно перевести как: Ёлки-палки! (франц.)

29

John Brown’s body («Тело Джона Брауна») – песня, возникшая в конце XVIII – нач. XIX вв., один из вариантов которой стал гимном северян во время Гражданской войны в США 1861–1865 гг.

30

Но нет, господин доктор! (франц.)

31

Здесь: черт (франц.).

32

Через крест (франц.).

33

Кюре (франц.).

34

В атаку! (франц.)

35

Во имя (Господне) (лат.).

36

Здесь: Берегись! (франц.)

37

Берегись, сын дьявола! (франц.)

38

Копью (франц.).

39

Не так ли, господин змей? (франц.)

40

Дети мои (франц.).

41

Европейский обычай бросать башмак вслед молодоженам, отправляющимся в свадебное путешествие – на счастье. – Прим. ред.

42

Американец (франц.).

43

Королевская лилия (франц.).

44

Черт побери, смотрите! (франц.)

45

Бесенята (франц.).

46

Неоклассический стиль мебели, для которого характерны изысканные прямые линии и легкость конструкции. Назван в честь Томаса Шератона (1751–1806). – Прим. ред.

47

Пистолет Георга Люгера, он же «парабеллум». – Прим. ред.

48

Холерой (лат.).

49

Золотой трон Великих Моголов, самый роскошный трон в мире (по описанию европейцев), символ персидской монархии. – Прим. ред.

50

То же что кармин и киноварь – красный краситель, получаемый из продуктов обмена насекомого. – Прим. ред.

51

«Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги» (Деян. 8:20).

52

«И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему» (Быт. 2:18).

53

Лакеев (франц.).

54

Как можно быстрее (франц.).

55

В своей манере де Гранден говорит что-то вроде «Священные мерзавцы!». – Прим. ред.

56

Кукольван индийский или рыболовная ягода. Ядовитое растение, встречается в Индии и на близлежащих островах. – Прим. ред.

57

Вот и всё! (франц.)

58

«Фоли-Бержер» – знаменитое варьете и кабаре в Париже. – Прим. ред.

59

Теория, которая предполагает, что Солнечная система сформировалась из туманности. – Прим. ред.

60

Презрительная кличка итальянца, испанца, португальца (амер.).

61

Катаболизм (деструктивный метаболизм) – процесс расщепления сложных веществ на более простые, сопровождается выделением энергии. – Прим. ред.

62

Внимание, друг мой! (франц.)

63

Ко мне, сержант! Ко мне, ребята! (франц.)

64

Представителем (исп.).

65

Что и требовалось доказать (лат.).

66

Маркиза де Лафайета (франц.). Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де Ла Файет (1757–1834) – французский политический деятель и военный, активный участник американской Войны за независимость 1775–1783 гг. – Прим. ред.

67

Напротив (франц.).

68

Призрак (франц.).

69

Префект (франц.).

70

Досье (франц.).

71

Итальянским (франц.).

72

Бывший (лат.).

73

Здесь: Вот и все (франц.).

74

Надзиратель (франц.).

75

Одно из первых синтетических снотворных и седативных средств. – Прим. ред.

76

Неважно (франц.).

77

Гризетка, девушка не очень строгих правил (франц.).

78

Девушке (франц.).

79

В медицине нитрат стрихнина применяется для повышения рефлекторной возбудимости, стимулируя органы чувств, процессы обмена веществ, а также тонизируя сердечную мышцу и скелетную мускулатуру. – Прим. ред.

80

Фиалки (франц.).

81

Ужасный старик (франц.).

82

Автомобилем (франц.).

83

Апаш, бандит (франц.).

84

Смерть (франц.).

85

Остеолог – анатом, изучающий костный скелет. – Прим. ред.

86

Тьфу! (франц.)

87

Лягушки (франц.).

88

Кадук, злой дух.

Загрузка...