Это издательство было основано в 1939 году Августом Дерлетом и Дональдом Уандреем специально для издания сочинений Г.Ф. Лавкрафта, продолжателя традиций Э.А. По. Помимо Лавкрафта, издательство опубликовало несколько книг Грая Ла Спина и Куинна. – Примеч. перев.
Американский молодежный телесериал (1997–2003). – Прим. ред.
Автомобиль с открытым двухместным кузовом.
Волосатый (франц.).
Самогон (амер. сленг).
Инструмент для удушения человека. – Прим. ред.
Тупик (франц.).
Бесенок (франц.).
Глупец, дурак (франц.).
Чертов (франц.).
Manly (англ.) – человеческий.
Улица Сражений (франц.).
Кафе Свободы (франц.).
Дешевое вино (франц.).
Фабра – косметическая мазь для натирания усов. – Прим. ред.
Здесь: постоялец (франц.).
(Высшая) Медицинская школа (франц.).
«Wild goose chases» (англ.). – букв.: «погоня за дикими гусями» – некое напрасное, пустое предприятие.
Замок (франц.).
Стряпчий (франц.).
Боши – презрительное прозвище немцев во Франции. – Прим. ред.
Здесь: автомобиль (франц.).
Змея, змея!.. Эй, мсье, чудовищная змея в саду! (франц.)
Доктор (франц.).
Ликер (франц.).
Истина в вине (лат.).
Сводчатое полуподземное помещение, «нижняя церковь», служит для захоронения. – Прим. ред.
Присловье, которое можно перевести как: Ёлки-палки! (франц.)
John Brown’s body («Тело Джона Брауна») – песня, возникшая в конце XVIII – нач. XIX вв., один из вариантов которой стал гимном северян во время Гражданской войны в США 1861–1865 гг.
Но нет, господин доктор! (франц.)
Здесь: черт (франц.).
Через крест (франц.).
Кюре (франц.).
В атаку! (франц.)
Во имя (Господне) (лат.).
Здесь: Берегись! (франц.)
Берегись, сын дьявола! (франц.)
Копью (франц.).
Не так ли, господин змей? (франц.)
Дети мои (франц.).
Европейский обычай бросать башмак вслед молодоженам, отправляющимся в свадебное путешествие – на счастье. – Прим. ред.
Американец (франц.).
Королевская лилия (франц.).
Черт побери, смотрите! (франц.)
Бесенята (франц.).
Неоклассический стиль мебели, для которого характерны изысканные прямые линии и легкость конструкции. Назван в честь Томаса Шератона (1751–1806). – Прим. ред.
Пистолет Георга Люгера, он же «парабеллум». – Прим. ред.
Холерой (лат.).
Золотой трон Великих Моголов, самый роскошный трон в мире (по описанию европейцев), символ персидской монархии. – Прим. ред.
То же что кармин и киноварь – красный краситель, получаемый из продуктов обмена насекомого. – Прим. ред.
«Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги» (Деян. 8:20).
«И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему» (Быт. 2:18).
Лакеев (франц.).
Как можно быстрее (франц.).
В своей манере де Гранден говорит что-то вроде «Священные мерзавцы!». – Прим. ред.
Кукольван индийский или рыболовная ягода. Ядовитое растение, встречается в Индии и на близлежащих островах. – Прим. ред.
Вот и всё! (франц.)
«Фоли-Бержер» – знаменитое варьете и кабаре в Париже. – Прим. ред.
Теория, которая предполагает, что Солнечная система сформировалась из туманности. – Прим. ред.
Презрительная кличка итальянца, испанца, португальца (амер.).
Катаболизм (деструктивный метаболизм) – процесс расщепления сложных веществ на более простые, сопровождается выделением энергии. – Прим. ред.
Внимание, друг мой! (франц.)
Ко мне, сержант! Ко мне, ребята! (франц.)
Представителем (исп.).
Что и требовалось доказать (лат.).
Маркиза де Лафайета (франц.). Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де Ла Файет (1757–1834) – французский политический деятель и военный, активный участник американской Войны за независимость 1775–1783 гг. – Прим. ред.
Напротив (франц.).
Призрак (франц.).
Префект (франц.).
Досье (франц.).
Итальянским (франц.).
Бывший (лат.).
Здесь: Вот и все (франц.).
Надзиратель (франц.).
Одно из первых синтетических снотворных и седативных средств. – Прим. ред.
Неважно (франц.).
Гризетка, девушка не очень строгих правил (франц.).
Девушке (франц.).
В медицине нитрат стрихнина применяется для повышения рефлекторной возбудимости, стимулируя органы чувств, процессы обмена веществ, а также тонизируя сердечную мышцу и скелетную мускулатуру. – Прим. ред.
Фиалки (франц.).
Ужасный старик (франц.).
Автомобилем (франц.).
Апаш, бандит (франц.).
Смерть (франц.).
Остеолог – анатом, изучающий костный скелет. – Прим. ред.
Тьфу! (франц.)
Лягушки (франц.).
Кадук, злой дух.