В Англии титул детей сановников и пэров. – Здесь и далее примеч. пер.
Девочка (фр.).
Дама полусвета (исп.).
По причине (фр.).
На двоих (фр.).
Крик души (фр.).
Войдите! (фр.)
Приданое (фр.).
Неуклюжесть (фр.).
Само собой разумеется (фр.).
Упорядоченный (фр.).
Из-за (фр.).
Кризис (фр.).
Душка (исп.).
Вышивка (фр.).
Gay (англ.) – веселье.
Гарри Хотспер – персонаж исторических пьес Шекспира «Генрих IV» и «Генрих V».
Распорядитель ночного клуба (фр.).
Потрясена (фр.).
Старомоден (фр.).
Здесь: чудо (фр.).
Парижский ипподром.
Фокс (англ. Fox) – лис; имеется в виду Братец Лис, персонаж «Сказок дядюшки Римуса».
Младший ученик в мужской частной привилегированной школе, который оказывает услуги старшему ученику (будит по утрам, чистит обувь и т. д.).
Боже мой, боже мой (фр.).
Здесь: тихо (фр.).
Мизансцену (фр.).
Здесь: Налицо очевидный прогресс (фр.).
Здесь: Не такой уж (фр.).